Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 44 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[المَائدة: 44]
﴿إنا أنـزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين أسلموا للذين﴾ [المَائدة: 44]
Abdulbaki Golpinarli Suphe yok ki biz, Tevrat'ı indirdik, onda dogru yola sevk edis ve nur var. Tanrıya teslim olan peygamberlerle hukumleri bilenler ve Allah kitabını korumaya memur olan bilginler, Yahudilere, hep ona gore hukum verirlerdi ve hepsi de o kitabın dogruluguna tanıktı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun ve ayetlerimi, az bir menfaat karsılıgında satmayın ve kimler, Allah'ın indirdigi hukme uygun olarak hukum vermezlerse onlardır kafirlerin ta kendileri |
Adem Ugur Biz, icinde dogruya rehberlik ve nur oldugu halde Tevrat´ı indirdik. Kendilerini (Allah´a) vermis peygamberler onunla yahudilere hukmederlerdi. Allah´ın Kitab´ını korumaları kendilerinden istendigi icin Rablerine teslim olmus zahidler ve bilginler de (onunla hukmederlerdi). Hepsi ona (hak olduguna) sahitlerdi. Su halde (Ey yahudiler ve hakimler!) Insanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karsılıgında satmayın. Kim Allah´ın indirdigi (hukumler) ile hukmetmezse iste onlar kafirlerin ta kendileridir |
Adem Ugur Biz, içinde doğruya rehberlik ve nur olduğu halde Tevrat´ı indirdik. Kendilerini (Allah´a) vermiş peygamberler onunla yahudilere hükmederlerdi. Allah´ın Kitab´ını korumaları kendilerinden istendiği için Rablerine teslim olmuş zâhidler ve bilginler de (onunla hükmederlerdi). Hepsi ona (hak olduğuna) şahitlerdi. Şu halde (Ey yahudiler ve hakimler!) İnsanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karşılığında satmayın. Kim Allah´ın indirdiği (hükümler) ile hükmetmezse işte onlar kâfirlerin ta kendileridir |
Ali Bulac Gercek su ki, Biz Tevrat’ı, icinde bir hidayet ve nur olarak indirdik. Teslim olmus peygamberler, Yahudilere onunla hukmederlerdi. Bilgin-yoneticiler (Rabbaniyun) ve yuksek bilginler de (Ahbar), Allah'ın Kitabı’nı korumakla gorevli kılındıklarından ve onun uzerine sahidler olduklarından (onunla hukmederlerdi.) Oyleyse insanlardan korkmayın, Benden korkun ve ayetlerimi az bir degere karsılık satmayın. Kim Allah'ın indirdigiyle hukmetmezse, iste onlar, kafir olanlardır |
Ali Bulac Gerçek şu ki, Biz Tevrat’ı, içinde bir hidayet ve nur olarak indirdik. Teslim olmuş peygamberler, Yahudilere onunla hükmederlerdi. Bilgin-yöneticiler (Rabbaniyun) ve yüksek bilginler de (Ahbar), Allah'ın Kitabı’nı korumakla görevli kılındıklarından ve onun üzerine şahidler olduklarından (onunla hükmederlerdi.) Öyleyse insanlardan korkmayın, Benden korkun ve ayetlerimi az bir değere karşılık satmayın. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, kafir olanlardır |
Ali Fikri Yavuz Suphesiz ki Tevrat’ı biz indirdik. Onda bir hidayet, bir nur vardır. Allah’ın emrine boyun egen peygamberler, onunla Yahudi’ler arasında hukum verirlerdi. Alimler ve fakihler de, Allah’ın kitabını korumaya memur olmaları ve uzerine sahid bulunmaları itibariyle hukmederlerdi. O halde ey Yahudiler, Tevrat’daki ahir zaman peygamberine ait vasıfları acıklamak hususunda, insanlardan korkmayın; benden korkun. Benim ayetlerimi birkac para menfaat karsılıgında degismeyin. Kim Allah’ın indirdigi hukumlerle hukum vermezse, iste onlar kafirdirler |
Ali Fikri Yavuz Şüphesiz ki Tevrat’ı biz indirdik. Onda bir hidâyet, bir nûr vardır. Allah’ın emrine boyun eğen peygamberler, onunla Yahudi’ler arasında hüküm verirlerdi. Âlimler ve fakîhler de, Allah’ın kitabını korumaya memur olmaları ve üzerine şâhid bulunmaları itibariyle hükmederlerdi. O halde ey Yahudiler, Tevrat’daki âhir zaman peygamberine ait vasıfları açıklamak hususunda, insanlardan korkmayın; benden korkun. Benim âyetlerimi birkaç para menfaat karşılığında değişmeyin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, işte onlar kâfirdirler |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki, biz, icinde hidayet (dogru yolu gosterici ve ona iletici) ve (kafa ile gonulleri) aydınlatıcı (belgeler) bulunan Tevrat´ı indirdik. Kendilerini (hakka) teslim eden peygamberler, Yahudiler arasında onunla hukmederlerdi; yine onlardan Rabb icin yol gosterenleri de, bilginleri de Allah´ın kitabından muhafazasıyla emrolundukları hususlarla hukmederlerdi. Ve onlar buna sahitlerdi de.. (Ey hukmetme durumunda olanlar !) artık insanlardan korkmayın benden korkun ; ayetlerimizi az bir degere satmayın. Kim Allah´ın Indlrdigiyle hukmetmezse, iste onlar kafirlerdir |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki, biz, içinde hidâyet (doğru yolu gösterici ve ona iletici) ve (kafa ile gönülleri) aydınlatıcı (belgeler) bulunan Tevrat´ı indirdik. Kendilerini (hakka) teslim eden peygamberler, Yahudiler arasında onunla hükmederlerdi; yine onlardan Rabb için yol gösterenleri de, bilginleri de Allah´ın kitabından muhafazasıyla emrolundukları hususlarla hükmederlerdi. Ve onlar buna şahitlerdi de.. (Ey hükmetme durumunda olanlar !) artık insanlardan korkmayın benden korkun ; âyetlerimizi az bir değere satmayın. Kim Allah´ın Indlrdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerdir |