Quran with Hindi translation - Surah Al-Ma’idah ayat 44 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[المَائدة: 44]
﴿إنا أنـزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين أسلموا للذين﴾ [المَائدة: 44]
Maulana Azizul Haque Al Umari nihsandeh, hamane hee tauraat utaaree, jisamen maargadarshan tatha prakaash hai, jisake anusaar vo nabee nirnay karate rahe, jo aagyaakaaree the, unake lie jo yahoodee the tatha dharmaachaaree aur vidvaan log, kyonki ve allaah kee pustak ke rakshak banaaye gaye the aur usake (saty hone ke) saakshee the. atah, tumabhee logon se na daro, mujhee se daro aur meree aayaton ke badale tanik mooly na khareedo aur jo allaah kee utaaree (pustak ke) anusaar nirnay na karen, to vahee kaafir hain |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed nissandeh hamane tauraat utaaree, jisamen maargadarshan aur prakaash tha. nabee jo aagyaakaaree the, usako yahoodiyon ke lie anivaary thaharaate the ki ve usaka paalan karen aur isee prakaar allaahavaale aur shaastravetta bhee. kyonki unhen allaah kee kitaab kee suraksha ka aadesh diya gaya tha aur ve usake sanrakshak the. to tum logon se na daro, balki mujh hee se daro aur meree aayaton ke badale thoda mooly praapt na karana. jo log us vidhaan ke anusaar faisala na karen, jise allaah ne utaara hai, to aise hee log vidharmee hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed निस्संदेह हमने तौरात उतारी, जिसमें मार्गदर्शन और प्रकाश था। नबी जो आज्ञाकारी थे, उसको यहूदियों के लिए अनिवार्य ठहराते थे कि वे उसका पालन करें और इसी प्रकार अल्लाहवाले और शास्त्रवेत्ता भी। क्योंकि उन्हें अल्लाह की किताब की सुरक्षा का आदेश दिया गया था और वे उसके संरक्षक थे। तो तुम लोगों से न डरो, बल्कि मुझ ही से डरो और मेरी आयतों के बदले थोड़ा मूल्य प्राप्त न करना। जो लोग उस विधान के अनुसार फ़ैसला न करें, जिसे अल्लाह ने उतारा है, तो ऐसे ही लोग विधर्मी है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi beshak ham ne tauret naazil kee jisamen (logon kee) hidaayat aur noor (eemaan) hai usee ke mutaabiq khuda ke faramaabaradaar bande (ambiyae banee isaraeel) yahoodiyon ko hukm dete rahe aur allaah vaale aur ulemae (yahood) bhee kitaabe khuda se (hukm dete the) jisake vah muhaafiz banae gae the aur vah usake gavaah bhee the pas (ai musalamaanon) tum logon se (zara bhee) na daro (balki) mujh hee se daro aur meree aayaton ke badale mein (duniya kee daulat jo dar haqeeqat bahut thodee qeemat hai) na lo aur (samajh lo ki) jo shakhs khuda kee naazil kee huee (kitaab) ke mutaabiq hukm na de to aise hee log kaafir hain |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi बेशक हम ने तौरेत नाज़िल की जिसमें (लोगों की) हिदायत और नूर (ईमान) है उसी के मुताबिक़ ख़ुदा के फ़रमाबरदार बन्दे (अम्बियाए बनी इसराईल) यहूदियों को हुक्म देते रहे और अल्लाह वाले और उलेमाए (यहूद) भी किताबे ख़ुदा से (हुक्म देते थे) जिसके वह मुहाफ़िज़ बनाए गए थे और वह उसके गवाह भी थे पस (ऐ मुसलमानों) तुम लोगों से (ज़रा भी) न डरो (बल्कि) मुझ ही से डरो और मेरी आयतों के बदले में (दुनिया की दौलत जो दर हक़ीक़त बहुत थोड़ी क़ीमत है) न लो और (समझ लो कि) जो शख्स ख़ुदा की नाज़िल की हुई (किताब) के मुताबिक़ हुक्म न दे तो ऐसे ही लोग काफ़िर हैं |