Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 52 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ ﴾
[المَائدة: 52]
﴿فترى الذين في قلوبهم مرض يسارعون فيهم يقولون نخشى أن تصيبنا دائرة﴾ [المَائدة: 52]
Abdulbaki Golpinarli Yureklerinde bir hastalık olanları ve bir felakete ugramamızdan korkuyoruz, diyerek onların icine katılan, onlara kosanları gorursun. Fakat belki de Allah bir fetih verir, yahut kendi katından bir is cıkarır meydana da onlar, iclerinde gizledikleri seyden dolayı nadim oluverirler |
Adem Ugur Kalblerinde hastalık bulunanların: "Basımıza bir felaketin gelmesinden korkuyoruz" diyerek onların arasına kosustuklarını gorursun. Umulur ki Allah bir fetih, yahut katından bir emir getirecek de onlar, iclerinde gizledikleri seyden dolayı pisman olacaklardır |
Adem Ugur Kalblerinde hastalık bulunanların: "Başımıza bir felâketin gelmesinden korkuyoruz" diyerek onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir fetih, yahut katından bir emir getirecek de onlar, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı pişman olacaklardır |
Ali Bulac Iste kalplerinde hastalık olanları: "Zamanın, felaketleriyle aleyhimize donup bize carpmasından korkuyoruz" diyerek aralarında cabalar yuruttuklerini gorursun. Umulur ki Allah, bir fetih veya Katından bir emir getirecek de, onlar, nefislerinde gizli tuttuklarından dolayı pisman olacaklardır |
Ali Bulac İşte kalplerinde hastalık olanları: "Zamanın, felaketleriyle aleyhimize dönüp bize çarpmasından korkuyoruz" diyerek aralarında çabalar yürüttüklerini görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih veya Katından bir emir getirecek de, onlar, nefislerinde gizli tuttuklarından dolayı pişman olacaklardır |
Ali Fikri Yavuz Onun icin kablerinde nifak hastalıgı olanları gorursun ki, kafirlerle dostluk yapmak hususunda yarısırlar. Korkarız bir zaman inkılabı ile Islam maglup olur, derler. Fakat yakındır ki, Allah, muslumanlara zaferi veya kendi katından bir emri (munafıkların acıga vurulması emrini) getirir de nefislerinde gizlediklerine pisman olurlar |
Ali Fikri Yavuz Onun için kablerinde nifak hastalığı olanları görürsün ki, kâfirlerle dostluk yapmak hususunda yarışırlar. Korkarız bir zaman inkılâbı ile İslâm mağlûp olur, derler. Fakat yakındır ki, Allah, müslümanlara zaferi veya kendi katından bir emri (münafıkların açığa vurulması emrini) getirir de nefislerinde gizlediklerine pişman olurlar |
Celal Y Ld R M Kalblerinde hastalık bulunanları, onlara dogru (dostluk kucagını acarak) kosustuklarını gorursun ve: «Bize, (devrin donmesiyle) bir felaketin dokunmasından korkarız» derler. Umulur ki Allah fetih veya kendi katından bir emirle gelir de (o kimseler) iclerinde gizleyip durduklarına pisman olarak sabahlarlar |
Celal Y Ld R M Kalblerinde hastalık bulunanları, onlara doğru (dostluk kucağını açarak) koşuştuklarını görürsün ve: «Bize, (devrin dönmesiyle) bir felâketin dokunmasından korkarız» derler. Umulur ki Allah fetih veya kendi katından bir emirle gelir de (o kimseler) içlerinde gizleyip durduklarına pişman olarak sabahlarlar |