Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 6 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[المَائدة: 6]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا قمتم إلى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق﴾ [المَائدة: 6]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, namaza kalktıgınız zaman yıkayın yuzlerinizi ve dirseklerinizle beraber ellerinizi ve basınızın bir kısmını meshedip ayaklarınızı topuklarınızla beraber ve cunupseniz iyice yıkanıp arının. Hastaysanız, yahut seferdeyseniz, yahut icinizden biri ayak yolundan geldiyse, yahut da kadınlara temas etmisseniz su bulamadıgınız takdirde temiz toprakla teyemmum edin de toprakla yuzunuzu, ellerinizi meshedin. Allah, sizi guce kosmayı istemez, fakat sukredesiniz diye tertemiz olmanızı ve size verdigi nimeti tamamlamayı diler |
Adem Ugur Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktıgınız zaman yuzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi, baslarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın. Eger cunup oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmussanız (cinsi birlesme yapmıssanız) ve bu hallerde su bulamamıssanız temiz toprakla teyemmum edin de yuzunuzu ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir gucluk cıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettigi) nimetini tamamlamak ister; umulur ki sukredersiniz |
Adem Ugur Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi, başlarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (cinsî birleşme yapmışsanız) ve bu hallerde su bulamamışsanız temiz toprakla teyemmüm edin de yüzünüzü ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettiği) nimetini tamamlamak ister; umulur ki şükredersiniz |
Ali Bulac Ey iman edenler, namaza kalktıgınız zaman yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, baslarınızı meshedin ve her iki topuga kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eger cunupseniz temizlenin (gusul edin); eger hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız da su bulamamıssanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmum edin (hafifce) yuzlerinize ve ellerinize ondan surun. Allah size gucluk cıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve uzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki sukredersiniz |
Ali Bulac Ey iman edenler, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin); eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Allah size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz |
Ali Fikri Yavuz Ey mu’minler! Namaza kalkacagınız zaman yuzunuzu ve ellerinizi (dirseklerinizle beraber) yıkayın, basınızı (ıslak elle silin) mesh edin ve ayaklarınızı da (topuklarınızla beraber) yıkayın. Eger cunub iseniz boy abdesti alın. Eger hasta veya yolculukta bulunuyorsanız veya icinizden biri ayak yolundan gelmisse veya kadınlara dokunmus (cima etmis) iseniz ve bu hallerde su bulamamıssanız, o vakit pak bir toprakla teyemmum edin, niyetle ondan (o topraktan) yuzlerinize ve ellerinize surun. Allah size bir gucluk dilemez, fakat sizi tertemiz yapmak ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak ister, ta ki sukredesiniz |
Ali Fikri Yavuz Ey mü’minler! Namaza kalkacağınız zaman yüzünüzü ve ellerinizi (dirseklerinizle beraber) yıkayın, başınızı (ıslak elle silin) mesh edin ve ayaklarınızı da (topuklarınızla beraber) yıkayın. Eğer cünub iseniz boy abdesti alın. Eğer hasta veya yolculukta bulunuyorsanız veya içinizden biri ayak yolundan gelmişse veya kadınlara dokunmuş (cima etmiş) iseniz ve bu hallerde su bulamamışsanız, o vakit pâk bir toprakla teyemmüm edin, niyetle ondan (o topraktan) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size bir güçlük dilemez, fakat sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister, tâ ki şükredesiniz |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Namaza kalkmayı dilediginizde yuzlerinizi, dirseklere kadar (dirsekler dahil) ellerinizi yıkayın. Baslarınıza meshedip topuklarına kadar (topuklar dahil) ayaklarınızı yıkayın. Cunub iseniz iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Hasta iseniz veya yolculukta bulunuyorsanız veya sizden biri tabii ihtiyacını gidermekten gelmisse veya kadınlara dokunmussanız, bu durumda su da bulamamıssanız, tertemiz bir toprakla teyemmum edin ; ondan yuzlerinize ve ellerinize surun. Allah size sıkıntı vermek istemez. ama sizi tertemiz yapmak ve sukredesiniz diye uzerinize nimetini tamamlamak ister |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Namaza kalkmayı dilediğinizde yüzlerinizi, dirseklere kadar (dirsekler dahil) ellerinizi yıkayın. Başlarınıza meshedip topuklarına kadar (topuklar dahil) ayaklarınızı yıkayın. Cünüb iseniz iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Hasta iseniz veya yolculukta bulunuyorsanız veya sizden biri tabiî ihtiyacını gidermekten gelmişse veya kadınlara dokunmuşsanız, bu durumda su da bulamamışsanız, tertemiz bir toprakla teyemmüm edin ; ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size sıkıntı vermek istemez. ama sizi tertemiz yapmak ve şükredesiniz diye üzerinize nîmetini tamamlamak ister |