Quran with Turkish translation - Surah An-Najm ayat 23 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 23]
﴿إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله بها من﴾ [النَّجم: 23]
Abdulbaki Golpinarli Bunlar, ancak sizin taktıgınız, atalarınızın taktıgı adlardan baska bir sey degil, Allah, onlara ait kesin bir delil indirmemistir, ancak zanna ve nefislerinin dilegine kapılmıstır onlar ve andolsun ki Rablerinden dogru yolu gosteren de gelmistir |
Adem Ugur Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska bir sey degildir. Allah onlar hakkında hicbir delil indirmemistir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gosterici gelmistir |
Adem Ugur Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir |
Ali Bulac Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve ongorunuze gore) isimlendirdiginiz (keyfi) isimlerden baskası degildir. Allah, onlarla ilgili 'hicbir delil' indirmemistir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alcak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gosterici gelmistir |
Ali Bulac Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Allah, onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir |
Ali Fikri Yavuz O putlar hic bir sey degil, ancak sizin ve babalarınızın uydurdugu isimlerdir. Allah onlara (ilah olduklarına dair) hic bir huccet indirmedi. O kafirler, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tabi oluyorlar. Halbuki kendilerine, Rableri katından dogru yolu gosteren (Rasul) geldi |
Ali Fikri Yavuz O putlar hiç bir şey değil, ancak sizin ve babalarınızın uydurduğu isimlerdir. Allah onlara (ilâh olduklarına dair) hiç bir hüccet indirmedi. O kâfirler, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tâbi oluyorlar. Halbuki kendilerine, Rableri katından doğru yolu gösteren (Rasûl) geldi |
Celal Y Ld R M Bunlar, sizin ve babalarınızın taktıkları adlardan baskası degildir. Allah, bu hususta hicbir belge ve delil indirmemistir. Onlar, ancak zanna ve nefslerinin heveslendigine uyarlar. Oysa, and olsun ki, Rablarından onlara dogru yolu gosteren gelmistir |
Celal Y Ld R M Bunlar, sizin ve babalarınızın taktıkları adlardan başkası değildir. Allah, bu hususta hiçbir belge ve delîl indirmemiştir. Onlar, ancak zanna ve nefslerinin heveslendiğine uyarlar. Oysa, and olsun ki, Rablarından onlara doğru yolu gösteren gelmiştir |