Quran with English translation - Surah An-Najm ayat 23 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 23]
﴿إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله بها من﴾ [النَّجم: 23]
Al Bilal Muhammad Et Al These are nothing but names which you have made up, you and your fathers, for which God has sent down no authority. They follow nothing but speculation, and what their own soul’s desire. Even though there has already come to them guidance from their Lord |
Ali Bakhtiari Nejad They are only names which you and your fathers named it, whereas God did not send down any reason for it? They only follow the guess and what the souls desires, while the guidance has certainly come to them from their Master |
Ali Quli Qarai These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord |
Ali Unal They (your false deities) are nothing but made-up names that you and your forefathers have invented; God sent no authority for them. They follow only conjecture and that which they themselves lust after. But now there has certainly come to them guidance from their Lord (Who has created them, and sustains them) |
Hamid S Aziz They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which their souls incline to, even though true guidance has come to them from their Lord |
John Medows Rodwell These are mere names: ye and your fathers named them thus: God hath not sent down any warranty in their regard. A mere conceit and their own impulses do they follow. Yet hath "the guidance" from their Lord come to them |
Literal That truly it is except names, you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that truly they follow except the doubt/suspicion , and what the selves desire/attract , and the guidance had (E) come to them from their Lord |
Mir Anees Original They are nothing but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjecture and that which their souls desire, though the guidance has come to them from their Fosterer |
Mir Aneesuddin They are nothing but names which you have named, you and your fathers, for which God has not sent down any authority. They follow nothing but conjecture and that which their souls desire, though the guidance has come to them from their Lord |