×

Nu sunt decat niste nume pe care voi si tatii vostri li 53:23 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Najm ⮕ (53:23) ayat 23 in Russian

53:23 Surah An-Najm ayat 23 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Najm ayat 23 - النَّجم - Page - Juz 27

﴿إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 23]

Nu sunt decat niste nume pe care voi si tatii vostri li le-ati dat, fara ca Dumnezeu sa va fi pogorat voua vreo imputernicire pentru aceasta. Parintii vostri nu-si urmeaza decat inchipuirea si ceea ce poftesc sufletele lor, cu toate ca le-a venit de la Domnul lor calauzire

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله بها من, باللغة الروسية

﴿إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله بها من﴾ [النَّجم: 23]

Abu Adel
Не являются они [эти идолы] (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами. Это просто вы их называете так.] Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что многобожники правы). И следуют они [многобожники] (в своем поклонении) только предположениям и тому, к чему склонны души [за своими прихотями], а (хотя) уже пришло к ним от их Господа руководство (к которому призывает и разъясняет пророк Мухаммад)
Elmir Kuliev
Oni - vsego lish' imena, kotorymi narekli ikh vy i vashi ottsy, otnositel'no kotorykh Allakh ne nisposlal nikakogo dokazatel'stva. Oni sleduyut lish' predpolozheniyam i tomu, chego zhelayut dushi, khotya vernoye rukovodstvo ot ikh Gospoda uzhe yavilos' k nim
Elmir Kuliev
Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним
Gordy Semyonovich Sablukov
Oni tol'ko odni imena, kakimi naimenovali ikh vy i ottsy vashi. Bog ne posylal nikakogo podtverzhdeniya na eto: oni sleduyut tol'ko mneniyu i tomu, k chemu vlekut strasti, i dazhe togda, kogda ot Gospoda ikh prishlo uzhe k nim ukazaniye pravdy
Gordy Semyonovich Sablukov
Они только одни имена, какими наименовали их вы и отцы ваши. Бог не посылал никакого подтверждения на это: они следуют только мнению и тому, к чему влекут страсти, и даже тогда, когда от Господа их пришло уже к ним указание правды
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Oni - tol'ko imena, kotorymi vy sami nazvali, - vy i roditeli vashi. Allakh ne posylal s nimi nikakogo znameniya. Oni sleduyut tol'ko predpolozheniyam i tomu, k chemu sklonny dushi, a k nim uzhe prishlo ot Gospoda ikh rukovodstvo
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они - только имена, которыми вы сами назвали, - вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения. Они следуют только предположениям и тому, к чему склонны души, а к ним уже пришло от Господа их руководство
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek