Quran with Russian translation - Surah An-Najm ayat 23 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 23]
﴿إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله بها من﴾ [النَّجم: 23]
Abu Adel Не являются они [эти идолы] (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами. Это просто вы их называете так.] Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что многобожники правы). И следуют они [многобожники] (в своем поклонении) только предположениям и тому, к чему склонны души [за своими прихотями], а (хотя) уже пришло к ним от их Господа руководство (к которому призывает и разъясняет пророк Мухаммад) |
Elmir Kuliev Oni - vsego lish' imena, kotorymi narekli ikh vy i vashi ottsy, otnositel'no kotorykh Allakh ne nisposlal nikakogo dokazatel'stva. Oni sleduyut lish' predpolozheniyam i tomu, chego zhelayut dushi, khotya vernoye rukovodstvo ot ikh Gospoda uzhe yavilos' k nim |
Elmir Kuliev Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni tol'ko odni imena, kakimi naimenovali ikh vy i ottsy vashi. Bog ne posylal nikakogo podtverzhdeniya na eto: oni sleduyut tol'ko mneniyu i tomu, k chemu vlekut strasti, i dazhe togda, kogda ot Gospoda ikh prishlo uzhe k nim ukazaniye pravdy |
Gordy Semyonovich Sablukov Они только одни имена, какими наименовали их вы и отцы ваши. Бог не посылал никакого подтверждения на это: они следуют только мнению и тому, к чему влекут страсти, и даже тогда, когда от Господа их пришло уже к ним указание правды |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni - tol'ko imena, kotorymi vy sami nazvali, - vy i roditeli vashi. Allakh ne posylal s nimi nikakogo znameniya. Oni sleduyut tol'ko predpolozheniyam i tomu, k chemu sklonny dushi, a k nim uzhe prishlo ot Gospoda ikh rukovodstvo |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они - только имена, которыми вы сами назвали, - вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения. Они следуют только предположениям и тому, к чему склонны души, а к ним уже пришло от Господа их руководство |