Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 165 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمُۢ ﴾
[الأنعَام: 165]
﴿وهو الذي جعلكم خلائف الأرض ورفع بعضكم فوق بعض درجات ليبلوكم في﴾ [الأنعَام: 165]
Abdulbaki Golpinarli Oyle bir mabuttur ki sizi yeryuzune hakim kılar ve size verdigi seylerle sizi sınamak icin bir kısmınızı, bir kısmınızdan mevki ve paye bakımından yuceltir. Suphe yok ki Rabbin, cezaya layık olanın cezasını pek tez verir ve suphe yok ki o, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur Sizi yeryuzunun halifeleri kılan, size verdigi (nimetler) hususunda sizi denemek icin kiminizi kiminizden derecelerle ustun kılan O´dur. Suphesiz Rabbin, cezası cabuk olandır ve gercekten O, bagıslayan merhamet edendir |
Adem Ugur Sizi yeryüzünün halifeleri kılan, size verdiği (nimetler) hususunda sizi denemek için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O´dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayan merhamet edendir |
Ali Bulac O sizi yeryuzunun halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek icin kiminizi kiminize gore derecelerle yukseltti. Suphesiz senin Rabbin, sonuclandırması pek cabuk olandır ve suphesiz O, bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac O sizi yeryüzünün halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek için kiminizi kiminize göre derecelerle yükseltti. Şüphesiz senin Rabbin, sonuçlandırması pek çabuk olandır ve şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz (Ey Muminler), Allah, odur ki, sizi arzın halifeleri yaptı ve derecelerle kiminizi kimizin ustune cıkardı. (Bunun hikmeti ise, sizi) size verdigi seylerden imtihan etmek icindir. Muhakkak ki Rabbin, azabı cabuk olandır; ve o, gercekten cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir |
Ali Fikri Yavuz (Ey Müminler), Allah, odur ki, sizi arzın halifeleri yaptı ve derecelerle kiminizi kimizin üstüne çıkardı. (Bunun hikmeti ise, sizi) size verdiği şeylerden imtihan etmek içindir. Muhakkak ki Rabbin, azabı çabuk olandır; ve o, gerçekten çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Sizi yeryuzunun halifeleri kılan, verdigi seylerden dolayı sizi denemek icin kiminizi kiminizden ustun derecelerle yukselten O´dur. Dogrusu Rabbin cezalandırmayı cok cabuk gerceklestirendir ve suphesiz ki O, hem cok bagıslayan, hem cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Sizi yeryüzünün halîfeleri kılan, verdiği şeylerden dolayı sizi denemek için kiminizi kiminizden üstün derecelerle yükselten O´dur. Doğrusu Rabbin cezalandırmayı çok çabuk gerçekleştirendir ve şüphesiz ki O, hem çok bağışlayan, hem çok merhamet edendir |