Quran with Turkish translation - Surah At-Tahrim ayat 10 - التَّحرِيم - Page - Juz 28
﴿ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمۡرَأَتَ نُوحٖ وَٱمۡرَأَتَ لُوطٖۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَٰلِحَيۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَقِيلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ ﴾
[التَّحرِيم: 10]
﴿ضرب الله مثلا للذين كفروا امرأة نوح وامرأة لوط كانتا تحت عبدين﴾ [التَّحرِيم: 10]
Abdulbaki Golpinarli Allah, kafir olanlara, Nuh'un karısıyla ve Lut'un karısıyla ornek getirmededir; ikisi de, temiz kullarımızdan ikisinin nikah altındaydı, derken onlara karsı hainlikte bulundular da o iki temiz kul, hicbir suretle onları kurtaramadı Allah'ın cezasından ve onlara girin denildi atese, girenlerle beraber |
Adem Ugur Allah, inkar edenlere, Nuh´un karısı ile Lut´un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kisinin nikahları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah´tan gelen hicbir seyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, atese girenlerle beraber siz de girin! denildi |
Adem Ugur Allah, inkâr edenlere, Nuh´un karısı ile Lût´un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kişinin nikâhları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah´tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi |
Ali Bulac Allah, inkar edenlere, Nuh'un esini ve Lut'un esini ornek verdi. Ikisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Allah'tan gelen hicbir seyle yarar saglamadılar. Ikisine de: "Atese diger girenlerle birlikte girin" denildi |
Ali Bulac Allah, inkar edenlere, Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Allah'tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin" denildi |
Ali Fikri Yavuz Allah, kafirlere, Nuh’un karısı ile Lut’un karısını bir misal yaptı. O iki kadın, kullarımızdan birer salih kulun (Nuh ile Lut peygamberin) nikahları altında idiler. Boyle iken (iman hususunda) kocalarına hainlik ettiler. Onun icin kocaları da onları Allah’ın azabından zerrece kurtaramadı. O iki kadına soyle denildi: “- Girin atese, diger girenlerle beraber...” |
Ali Fikri Yavuz Allah, kâfirlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını bir misal yaptı. O iki kadın, kullarımızdan birer salih kulun (Nûh ile Lût peygamberin) nikâhları altında idiler. Böyle iken (iman hususunda) kocalarına hainlik ettiler. Onun için kocaları da onları Allah’ın azabından zerrece kurtaramadı. O iki kadına şöyle denildi: “- Girin ateşe, diğer girenlerle beraber...” |
Celal Y Ld R M Allah, o inkar edenlere Nuh´ un esiyle Lut´un esini misal verir. Ikisi de salih kullarımızdan iki kulun nikahı altında idi. Oyle iken onlara hıyanet ettiler; o sebeple o iki salih kul, Allah´tan inen azabdan hicbir seyi onlardan geri ceviremediler. Onlara : «Haydi ikiniz de, girenlerle beraber atese girin !» denildi |
Celal Y Ld R M Allah, o inkâr edenlere Nûh´ un eşiyle Lût´un eşini misâl verir. İkisi de sâlih kullarımızdan iki kulun nikâhı altında idi. Öyle iken onlara hıyanet ettiler; o sebeple o iki sâlih kul, Allah´tan inen azâbdan hiçbir şeyi onlardan geri çeviremediler. Onlara : «Haydi ikiniz de, girenlerle beraber ateşe girin !» denildi |