Quran with Turkish translation - Surah At-Tahrim ayat 12 - التَّحرِيم - Page - Juz 28
﴿وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ ﴾
[التَّحرِيم: 12]
﴿ومريم ابنة عمران التي أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات﴾ [التَّحرِيم: 12]
Abdulbaki Golpinarli Ve Imran kızı Meryem'le ornek getirmede ki o, ırzını korumustu, derken biz, ona ruhumuzdan ufurmustuk ve Rabbinin sozlerini ve kitaplarını gerceklestirmisti ve o, itaat edenlerdendi |
Adem Ugur Iffetini korumus olan, Imran kızı Meryem´i de (Allah ornek gosterdi). Biz, ona ruhumuzdan ufledik ve Rabbinin sozlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gonulden itaat edenlerdendi |
Adem Ugur İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem´i de (Allah örnek gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi |
Ali Bulac Imran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumustu. Boylece Biz ona ruhumuzdan ufledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gonulden baglı olanlardandı |
Ali Bulac İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece Biz ona ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı |
Ali Fikri Yavuz Bir de Imran’ın kızı Meryem’i (misal yaptı) ki, ırzını pek saglam korumustu. Biz de ona ruhumuzdan, (vasıtasız olarak yarattıgımız ruhdan) ufledik, intikal ettirdik. O, Rabbinin butun dini hukumlerini ve kitablarını tasdik etti. Hem o, ibadete devam edenlerden idi |
Ali Fikri Yavuz Bir de İmran’ın kızı Meryem’i (misal yaptı) ki, ırzını pek sağlam korumuştu. Biz de ona ruhumuzdan, (vasıtasız olarak yarattığımız ruhdan) üfledik, intikal ettirdik. O, Rabbinin bütün dinî hükümlerini ve kitablarını tasdik etti. Hem o, ibadete devam edenlerden idi |
Celal Y Ld R M (Allah), imran kızı Meryem´i de misal verir; o ki, iffet ve namusunu korumustu. Biz de ona kendi ruhumuzdan uflemistik. O Rabbının sozlerinin ve kitaplarının dogrulugunu bilip kabul etmis ve umut baglayıp itaat edenlerden olmustu |
Celal Y Ld R M (Allah), imrân kızı Meryem´i de misâl verir; o ki, iffet ve namusunu korumuştu. Biz de ona kendi ruhumuzdan üflemiştik. O Rabbının sözlerinin ve kitaplarının doğruluğunu bilip kabul etmiş ve umut bağlayıp itaat edenlerden olmuştu |