Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 73 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الأعرَاف: 73]
﴿وإلى ثمود أخاهم صالحا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [الأعرَاف: 73]
Abdulbaki Golpinarli Semud'a da kardesleri Salih'i gonderdik. Ey kavmin dedi, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden size apacık bir delil gelmistir, iste su Allah'ın mahluku disi deve, size bir mucizedir o. Bırakın da Allah'ın yarattıgı yeryuzunde otlayıp dursun ve ona kotulukle dokunmayın, sonra sizi elemli bir azaba ugratır |
Adem Ugur Semud kavmine de kardesleri Salih´i (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin; sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil gelmistir. O da, size bir mucize olarak Allah´ın su devesidir. Onu bırakın, Allah´ın arzında yesin, (icsin); ona kotuluk etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar |
Adem Ugur Semûd kavmine de kardeşleri Salih´i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin; sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mucize olarak Allah´ın şu devesidir. Onu bırakın, Allah´ın arzında yesin, (içsin); ona kötülük etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar |
Ali Bulac Semud (toplumuna da) kardesleri Salih'i (gonderdik. Salih:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska Ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apacık bir belge (mucize) gelmistir: Allah'ın bu disi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah'ın arzında otlasın, ona bir kotulukle dokunmayın, sonra sizi acı bir azap yakalar" dedi |
Ali Bulac Semud (toplumuna da) kardeşleri Salih'i (gönderdik. Salih:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir: Allah'ın bu dişi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah'ın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acı bir azap yakalar" dedi |
Ali Fikri Yavuz Semud (kavmine) de kardesleri Salih’i (gonderdik) O, Kavmine soyle dedi: “-Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan baska hic bir Ilahınız yoktur. Iste size, Rabbinizden acık bir mucize geldi. Su Allah’ın disi devesi, size peygamberligimi isbat eden bir mucize ve alamettir. Onu bırakın. Allah’ın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın ki, sonra acıklı bir azaba ugrarsınız |
Ali Fikri Yavuz Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih’i (gönderdik) O, Kavmine şöyle dedi: “-Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan başka hiç bir İlâhınız yoktur. İşte size, Rabbinizden açık bir mucize geldi. Şu Allah’ın dişi devesi, size peygamberliğimi isbat eden bir mucize ve alâmettir. Onu bırakın. Allah’ın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın ki, sonra acıklı bir azaba uğrarsınız |
Celal Y Ld R M Semud kavmine de kardesleri Salih´i (uyarıcı peygamber olarak) gonderdik. O da: «Ey kavmim !» dedi, «Allah´a ibadet edin; sizin O´ndan baska tanrıniz yoktur. Size Rabbınız tarafından acık bir belge (mu´cize) geldi: Allah´ın (bir sure icin kutsal ve dokunulmaz kıldıgı) bu disi deve sizin icin acık bir alamettir. Bırakın da onu Allah´ın arzında otlasın ve sakın ona kotulukle dokunmayın, sonra sizi elem verici bir azab yakalayıverir de (bir daha kurtulamazsınız) |
Celal Y Ld R M Semûd kavmine de kardeşleri Salih´i (uyarıcı peygamber olarak) gönderdik. O da: «Ey kavmim !» dedi, «Allah´a ibâdet edin; sizin O´ndan başka tanrıniz yoktur. Size Rabbınız tarafından açık bir belge (mu´cize) geldi: Allah´ın (bir süre için kutsal ve dokunulmaz kıldığı) bu dişi deve sizin için açık bir alâmettir. Bırakın da onu Allah´ın arzında otlasın ve sakın ona kötülükle dokunmayın, sonra sizi elem verici bir azâb yakalayıverir de (bir daha kurtulamazsınız) |