Quran with Turkish translation - Surah Al-Anfal ayat 43 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿إِذۡ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلٗاۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِيرٗا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الأنفَال: 43]
﴿إذ يريكهم الله في منامك قليلا ولو أراكهم كثيرا لفشلتم ولتنازعتم في﴾ [الأنفَال: 43]
Abdulbaki Golpinarli Hani Allah, ruyanda sana onların az oldugunu gostermisti; cok gosterseydi urker, gevserdiniz ve is hususunda da cekise kalkısırdınız. Fakat Allah sizi bundan kurtardı ve suphe yok ki o, gonullerdekini bilir |
Adem Ugur Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gosterdi. Eger onları sana cok gosterseydi, elbette cekinecek ve bu is hakkında munakasaya girisecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Suphesiz O, kalplerin ozunu bilir |
Adem Ugur Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gösterdi. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette çekinecek ve bu iş hakkında münakaşaya girişecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir |
Ali Bulac Hani Allah, onları sana uykunda az gosteriyordu; eger sana cok gosterseydi, gercekten yılgınlıga kapılacaktınız ve is konusunda gercekten cekismeye dusecektiniz. Ancak Allah esenlik (kurtulus) bagısladı. Cunku O, elbette sinelerin ozunde saklı duranı bilendir |
Ali Bulac Hani Allah, onları sana uykunda az gösteriyordu; eğer sana çok gösterseydi, gerçekten yılgınlığa kapılacaktınız ve iş konusunda gerçekten çekişmeye düşecektiniz. Ancak Allah esenlik (kurtuluş) bağışladı. Çünkü O, elbette sinelerin özünde saklı duranı bilendir |
Ali Fikri Yavuz O vakit Allah sana, onları, ruyanda az gosteriyordu. Eger sana, o dusmanları cok gosterseydi korkacaktınız ve savas hususunda ihtilafa dusecektiniz. Fakat Allah bundan sizi kurtardı. Cunku O, butun kalblerdekini hakkıyla bilendir |
Ali Fikri Yavuz O vakit Allah sana, onları, rüyanda az gösteriyordu. Eğer sana, o düşmanları çok gösterseydi korkacaktınız ve savaş hususunda ihtilâfa düşecektiniz. Fakat Allah bundan sizi kurtardı. Çünkü O, bütün kalblerdekini hakkıyla bilendir |
Celal Y Ld R M Hatırla o vakti ki, Allah onları uykunda sana az gostermisti; eger onları cok gosterseydi korkar ve emr-u kumanda hususunda cekisip tartısırdınız. Ama Allah esenlik verdi de (sizi) kurtardı. Suphesiz ki O, sinelerde olanı cok iyi bilir |
Celal Y Ld R M Hatırla o vakti ki, Allah onları uykunda sana az göstermişti; eğer onları çok gösterseydi korkar ve emr-u kumanda hususunda çekişip tartışırdınız. Ama Allah esenlik verdi de (sizi) kurtardı. Şüphesiz ki O, sinelerde olanı çok iyi bilir |