Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 69 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[التوبَة: 69]
﴿كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا بخلاقهم﴾ [التوبَة: 69]
Abdulbaki Golpinarli Siz de, sizden oncekilere benziyorsunuz; onlar, kuvvetce daha ileriydi sizden, malları, evlatları da daha fazlaydı. Nasibiniz kadar faydalanmak istediniz, nitekim sizden oncekiler de nasipleri kadar faydalanmak istediler ve onlar nasıl kafirlige daldılarsa siz de daldınız. Yaptıkları is, dunyada da bosa gitti, ahirette de ve onlardır ziyankarların ta kendileri |
Adem Ugur (Ey munafıklar! Siz de) sizden oncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetce daha ustun, mal ve evlatca daha cok idiler. Onlar (dunya malından) paylarına dusenden faydalandılar. Iste sizden oncekiler nasıl paylarına dusenden faydalandıysalar, siz de payınıza dusenden faydalandınız ve (batıla) dalanlar gibi siz de daldınız. Iste onların amelleri dunyada da ahirette de bosa gitmistir. Ve onlar ziyana ugrayanların kendileridir |
Adem Ugur (Ey münafıklar! Siz de) sizden öncekiler gibi (yaptınız). Onlar sizden kuvvetçe daha üstün, mal ve evlâtça daha çok idiler. Onlar (dünya malından) paylarına düşenden faydalandılar. İşte sizden öncekiler nasıl paylarına düşenden faydalandıysalar, siz de payınıza düşenden faydalandınız ve (bâtıla) dalanlar gibi siz de daldınız. İşte onların amelleri dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Ve onlar ziyana uğrayanların kendileridir |
Ali Bulac Sizden onceki (munafıklar ve kafirler) gibi. Onlar sizden kuvvet bakımından daha guclu, mal ve cocuklar bakımından daha coktular. Onlar kendi paylarıyla yararlanmaya baktılar; siz de, sizden oncekilerin kendi paylarıyla yararlanmaya kalkısmaları gibi, kendi paylarınızla yararlanmaya baktınız ve siz de (dunyaya ve zevke) dalanlar gibi daldınız. Iste onların dunyada ahirette butun yapıp-ettikleri (amelleri) bosa cıkmıstır ve iste onlar kayba ugrayanlardır |
Ali Bulac Sizden önceki (münafıklar ve kafirler) gibi. Onlar sizden kuvvet bakımından daha güçlü, mal ve çocuklar bakımından daha çoktular. Onlar kendi paylarıyla yararlanmaya baktılar; siz de, sizden öncekilerin kendi paylarıyla yararlanmaya kalkışmaları gibi, kendi paylarınızla yararlanmaya baktınız ve siz de (dünyaya ve zevke) dalanlar gibi daldınız. İşte onların dünyada ahirette bütün yapıp-ettikleri (amelleri) boşa çıkmıştır ve işte onlar kayba uğrayanlardır |
Ali Fikri Yavuz Siz ey munafıklar, kendinizden oncekiler gibisiniz. Ustelik onlar, kuvvetce sizden daha cetin, mal ve evlad bakımından sizden daha cok idiler. Dunya hayatından nasibleri kadar zevk surmege bakmıslardı. Iste sizden oncekiler, nasibleriyle nasıl zevk surmek istedilerse, siz de oyle kısmetinizle zevk surmege baktınız; siz de o bataklıga dalanlar gibi daldınız. Iste bunların, dunya ve ahirette, butun amelleri bosa gitmistir. Iste bunlar, husranda kalanlardır |
Ali Fikri Yavuz Siz ey münafıklar, kendinizden öncekiler gibisiniz. Üstelik onlar, kuvvetçe sizden daha çetin, mal ve evlâd bakımından sizden daha çok idiler. Dünya hayatından nasîbleri kadar zevk sürmeğe bakmışlardı. İşte sizden öncekiler, nasibleriyle nasıl zevk sürmek istedilerse, siz de öyle kısmetinizle zevk sürmeğe baktınız; siz de o bataklığa dalanlar gibi daldınız. İşte bunların, dünya ve âhirette, bütün amelleri boşa gitmiştir. İşte bunlar, hüsranda kalanlardır |
Celal Y Ld R M (Ey munafıklar!) sizin durumunuz, sizden oncekilerin durumuna benzer. (Ne var ki) onlar sizden daha guclu, mal ve evlad bakımından daha cok (imkanlara sahip) idiler. Kendi paylarından yararlanmaya (zevk almaya) calıstılar; sizden oncekiler (dunyalıktan) kendi paylarından yararlanmak istedikleri gibi siz de kendi (nifak) payınızdan yararlanıp (zevk almak) istediniz, (boyle bir bataklıga) dalanlar gibi daldınız, iste bunların amelleri hem Dunya´da, hem Ahiret´te bosa gitmistir ve iste ziyana ugrayanlar bunlardır |
Celal Y Ld R M (Ey münafıklar!) sizin durumunuz, sizden öncekilerin durumuna benzer. (Ne var ki) onlar sizden daha güçlü, mal ve evlâd bakımından daha çok (imkânlara sahip) idiler. Kendi paylarından yararlanmaya (zevk almaya) çalıştılar; sizden öncekiler (dünyalıktan) kendi paylarından yararlanmak istedikleri gibi siz de kendi (nifak) payınızdan yararlanıp (zevk almak) istediniz, (böyle bir bataklığa) dalanlar gibi daldınız, işte bunların amelleri hem Dünya´da, hem Âhiret´te boşa gitmiştir ve işte ziyana uğrayanlar bunlardır |