Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 98 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمٗا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[التوبَة: 98]
﴿ومن الأعراب من يتخذ ما ينفق مغرما ويتربص بكم الدوائر عليهم دائرة﴾ [التوبَة: 98]
Abdulbaki Golpinarli Bedevilerden oyleleri vardır ki sarfedileni ziyan sayar ve size belalar gelip catmasını gozetirdurur, bekledikleri kotu belalar, kendi baslarına gelsin ve Allah, her seyi duyar, bilir |
Adem Ugur Bedevilerden oylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacagını angarya sayar ve sizin basınıza belalar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kotu bela kendi baslarına gelmistir. Allah pek iyi isiten, cok iyi bilendir |
Adem Ugur Bedevîlerden öylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacağını angarya sayar ve sizin başınıza belâlar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kötü belâ kendi başlarına gelmiştir. Allah pek iyi işiten, çok iyi bilendir |
Ali Bulac Bedevilerden oyleleri vardır ki, infak ettigini bir cereme sayar ve sizi felaketlerin sarıvermesini bekler. Kotu felaket onları sarsın. Allah isitendir, bilendir |
Ali Bulac Bedevilerden öyleleri vardır ki, infak ettiğini bir cereme sayar ve sizi felaketlerin sarıvermesini bekler. Kötü felaket onları sarsın. Allah işitendir, bilendir |
Ali Fikri Yavuz Bedevi’lerden kimi vardır ki, Allah yolunda harcadıgını ziyan sayar ve bundan kurtulmak icin, size, inkılap ve devrimlerin gelmesini bekler. O kotu devir kendi baslarına olsun. Allah, onların soylediklerini isitir, kalblerindekini bilir |
Ali Fikri Yavuz Bedevî’lerden kimi vardır ki, Allah yolunda harcadığını ziyan sayar ve bundan kurtulmak için, size, inkılâp ve devrimlerin gelmesini bekler. O kötü devir kendi başlarına olsun. Allah, onların söylediklerini işitir, kalblerindekini bilir |
Celal Y Ld R M Bedevilerden oylesi de var ki, (Allah yolunda harcadıgını) cerime sayar ve (kurtulmak icin) basınıza turlu belaların gelmesini bekleyip dururlar; belalar onların basına... Allah her seyi isitendir, bilendir |
Celal Y Ld R M Bedevilerden öylesi de var ki, (Allah yolunda harcadığını) cerime sayar ve (kurtulmak için) başınıza türlü belâların gelmesini bekleyip dururlar; belâlar onların başına... Allah her şeyi işitendir, bilendir |