Quran with Turkish translation - Surah Al-Bayyinah ayat 4 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ ﴾
[البَينَة: 4]
﴿وما تفرق الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءتهم البينة﴾ [البَينَة: 4]
Abdulbaki Golpinarli Ve ancak kendilerine apacık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılıga dustuler, kendilerine kitap verilmis olanlar |
Adem Ugur Kendilerine kitap verilenler ancak o acık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılıga dustuler |
Adem Ugur Kendilerine kitap verilenler ancak o açık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler |
Ali Bulac Kitap Ehlinden olanlar, ancak kendilerine apacık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar |
Ali Bulac Kitap Ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar |
Ali Fikri Yavuz Boyle iken, kendilerine kitab verilenler, ancak kendilerine o huccet (Peygamber, yahud Kur’an) geldikten sonra tefrikaya dustuler. (Kimi peygambere iman etti, kimi inkar etti, kimi de subhe icinde bocaladı durdu) |
Ali Fikri Yavuz Böyle iken, kendilerine kitab verilenler, ancak kendilerine o hüccet (Peygamber, yahud Kur’an) geldikten sonra tefrikaya düştüler. (Kimi peygambere iman etti, kimi inkâr etti, kimi de şübhe içinde bocaladı durdu) |
Celal Y Ld R M Kitap (Tevrat ve Incil) verilenler ise, kendilerine ancak bu acık kesin delil geldikten sonra bolunup ayrıldılar |
Celal Y Ld R M Kitap (Tevrat ve İncil) verilenler ise, kendilerine ancak bu açık kesin delil geldikten sonra bölünüp ayrıldılar |