×

Ve ancak özleri halis olarak ve onun gerçek dinine uyarak Allah'a kulluk 98:5 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Bayyinah ⮕ (98:5) ayat 5 in Turkish

98:5 Surah Al-Bayyinah ayat 5 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Bayyinah ayat 5 - البَينَة - Page - Juz 30

﴿وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ ﴾
[البَينَة: 5]

Ve ancak özleri halis olarak ve onun gerçek dinine uyarak Allah'a kulluk etmeleri emredildi onlara, doğru olmaları emredildi ve namaz kılmaları ve zekat vermeleri ve işte budur hükümleri sabit doğru kitaplardaki din de

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا, باللغة التركية

﴿وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا﴾ [البَينَة: 5]

Abdulbaki Golpinarli
Ve ancak ozleri halis olarak ve onun gercek dinine uyarak Allah'a kulluk etmeleri emredildi onlara, dogru olmaları emredildi ve namaz kılmaları ve zekat vermeleri ve iste budur hukumleri sabit dogru kitaplardaki din de
Adem Ugur
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O´na has kılarak ve hanifler olarak Allah´a kulluk etmeleri, namaz kılmaları ve zekat vermeleri emrolunmustu. Saglam din de budur
Adem Ugur
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O´na has kılarak ve hanifler olarak Allah´a kulluk etmeleri, namaz kılmaları ve zekât vermeleri emrolunmuştu. Sağlam din de budur
Ali Bulac
Oysa onlar, dini yalnızca O'na halis kılan hanifler (Allah'ı birleyenler) olarak sadece Allah'a kulluk etmek, namazı dosdogru kılmak ve zekatı vermekten baskasıyla emrolunmadılar. Iste en dogru (dimdik ve sapasaglam) din budur
Ali Bulac
Oysa onlar, dini yalnızca O'na halis kılan hanifler (Allah'ı birleyenler) olarak sadece Allah'a kulluk etmek, namazı dosdoğru kılmak ve zekatı vermekten başkasıyla emrolunmadılar. İşte en doğru (dimdik ve sapasağlam) din budur
Ali Fikri Yavuz
Halbuki onlar, ancak Allah’a, O’nun dininde ihlas sahibleri olarak, diger batıl dinlerden Islam’a yonelerek ibadet etsinler, namazı geregi uzre kılsınlar ve zekatı versinler diye emrolunmuslardı. Iste bu emredildikleri sey, dosdogru hak dindir
Ali Fikri Yavuz
Halbuki onlar, ancak Allah’a, O’nun dininde ihlâs sahibleri olarak, diğer bâtıl dinlerden İslâm’a yönelerek ibadet etsinler, namazı gereği üzre kılsınlar ve zekâtı versinler diye emrolunmuşlardı. İşte bu emredildikleri şey, dosdoğru hak dindir
Celal Y Ld R M
Halbuki onlar ancak dini O´na (Allah´a) has kılmak, batıldan uzak, Hakk´a yonelerek Allah´a kulluk etmekle, namaz kılmakla, zekatı vermekle emrolunmuslardı. Iste en adil, en saglam hukumler tasıyan din budur ´
Celal Y Ld R M
Halbuki onlar ancak dini O´na (Allah´a) has kılmak, bâtıldan uzak, Hakk´a yönelerek Allah´a kulluk etmekle, namaz kılmakla, zekâtı vermekle emrolunmuşlardı. İşte en âdil, en sağlam hükümler taşıyan din budur ´
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek