Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yunus ayat 78 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 78]
﴿قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض﴾ [يُونس: 78]
Latin Alphabet Kalu e ci´tena li telfitena amma vecedna aleyhi abaena ve tekune lekumel kibriyau fil ard ve ma nahnu lekuma bi mu´minın |
Latin Alphabet Kalu e ci’tena li telfitena amma vecedna aleyhi abaena ve tekune lekumel kibriyau fil ard(ardı), ve ma nahnu lekuma bi mu’minin(mu’minine) |
Latin Alphabet Kâlû e ci’tenâ li telfitenâ ammâ vecednâ aleyhi âbâenâ ve tekûne lekumel kibriyâu fîl ard(ardı), ve mâ nahnu lekumâ bi mu’minîn(mu’minîne) |
Muhammed Esed (Seckinler:) "Bizi atalarımızı inanc ve uygulama olarak izler buldugumuz yoldan cevirmeye ve boylece ikinizin bu ulkede soz sahibi kimseler olmanızı saglamaya mı geldin? Her ne hal ise, size, ikinize inanmıyoruz!" dediler |
Muhammed Esed (Seçkinler:) "Bizi atalarımızı inanç ve uygulama olarak izler bulduğumuz yoldan çevirmeye ve böylece ikinizin bu ülkede söz sahibi kimseler olmanızı sağlamaya mı geldin? Her ne hal ise, size, ikinize inanmıyoruz!" dediler |
Muhammet Abay kalu eci'tena litelfitena `amma vecedna `aleyhi abaena vetekune lekume-lkibriyau fi-l'ard. vema nahnu lekuma bimu'minin |
Muhammet Abay ḳâlû eci'tenâ litelfitenâ `ammâ vecednâ `aleyhi âbâenâ vetekûne leküme-lkibriyâü fi-l'arḍ. vemâ naḥnü lekümâ bimü'minîn |
Muslim Shahin Onlar ise, soyle demislerdi:"Sen bize, babalarımızı uzerinde buldugumuz (din) dan uzaklastırmak icin ve yeryuzundeki buyukluk sadece sizin ikinize ait olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz |
Muslim Shahin Onlar ise, şöyle demişlerdi:"Sen bize, babalarımızı üzerinde bulduğumuz (din) dan uzaklaştırmak için ve yeryüzündeki büyüklük sadece sizin ikinize âit olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz |
Saban Piris Onlar ise: -Sen bize, babalarımızı buldugumuz yoldan bizi ayırmak ve yeryuzunde buyukluk sadece ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz |
Saban Piris Onlar ise: -Sen bize, babalarımızı bulduğumuz yoldan bizi ayırmak ve yeryüzünde büyüklük sadece ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz |