×

Meselül ferıkayni kel a´ma vel esammi vel baıyri ves semiy´ hel yesteviyani 11:24 Turkish_Alphabet translation

Quran infoTurkish_AlphabetSurah Hud ⮕ (11:24) ayat 24 in Turkish_Alphabet

11:24 Surah Hud ayat 24 in Turkish_Alphabet (الحروف التركية)

Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Hud ayat 24 - هُود - Page - Juz 12

﴿۞ مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[هُود: 24]

Meselül ferıkayni kel a´ma vel esammi vel baıyri ves semiy´ hel yesteviyani mesela e fe la tezekkerun

❮ Previous Next ❯

ترجمة: مثل الفريقين كالأعمى والأصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا أفلا تذكرون, باللغة الحروف التركية

﴿مثل الفريقين كالأعمى والأصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا أفلا تذكرون﴾ [هُود: 24]

Latin Alphabet
Meselul ferıkayni kel a´ma vel esammi vel baıyri ves semiy´ hel yesteviyani mesela e fe la tezekkerun
Latin Alphabet
Meselul ferikayni kel a’ma vel esammi vel basiri ves semi’(semiı) hel yesteviyani mesela(meselen) e fe la tezekkerun(tezekkerune)
Latin Alphabet
Meselul ferîkayni kel a’mâ vel esammi vel basîri ves semî’(semîı) hel yesteviyâni meselâ(meselen) e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne)
Muhammed Esed
Bu iki boluk insanın kıyaslanması, kor ve sagır olan kimseyle goren ve isiten kimsenin kıyaslanması gibidir: bu ikisi yapı olarak hic bir tutulabilir mi? Hic degilse, bunu aklınızda tutmayacak mısınız
Muhammed Esed
Bu iki bölük insanın kıyaslanması, kör ve sağır olan kimseyle gören ve işiten kimsenin kıyaslanması gibidir: bu ikisi yapı olarak hiç bir tutulabilir mi? Hiç değilse, bunu aklınızda tutmayacak mısınız
Muhammet Abay
meselu-lferikayni kel'a`ma vel'esammi velbesiri vessemi`. hel yesteviyani mesela. efela tezekkerun
Muhammet Abay
meŝelü-lferîḳayni kel'a`mâ vel'eṣammi velbeṣîri vessemî`. hel yesteviyâni meŝelâ. efelâ teẕekkerûn
Muslim Shahin
Bu iki zumrenin (muminlerle kafirlerin) durumu, kor ve sagır ile goren ve isiten kimseler gibidir. Bunların hali hic esit olur mu? Hala (dusunup) ibret almıyor musunuz
Muslim Shahin
Bu iki zümrenin (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hâla (düşünüp) ibret almıyor musunuz
Saban Piris
Bu iki grup; ‘kor-sagır’ ile ‘gorup-isitene benzer. Ornekce bu ikisi esit mi? Hic dusunmez misiniz
Saban Piris
Bu iki grup; ‘kör-sağır’ ile ‘görüp-işitene benzer. Örnekçe bu ikisi eşit mi? Hiç düşünmez misiniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek