Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Hud ayat 5 - هُود - Page - Juz 11
﴿أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[هُود: 5]
﴿ألا إنهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه ألا حين يستغشون ثيابهم يعلم ما﴾ [هُود: 5]
Latin Alphabet E la ninehum yesunu sudurahum li yestahfu minh e la hıyne yestagsune siyabehum ya´lemu ma yusirrune ve ma yu´linun innehu alımum bi zatis sudur |
Latin Alphabet E la innehum yesnune sudurehum li yestahfu minh(minhu), e la hine yestagsune siyabehum ya´lemu ma yusirrune ve ma yu´linun(yu´linune), innehu alimun bi zatis sudur(suduri) |
Latin Alphabet E lâ innehum yesnûne sudûrehum li yestahfû minh(minhu), e lâ hîne yestagşûne siyâbehum ya´lemu mâ yusirrûne ve mâ yu´linûn(yu´linûne), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri) |
Muhammed Esed Bakın hele, (kitabın dogrulugunu inkara sartlanmıs olanlar) kendilerini Onun gozetiminden gizlemek icin kalplerini (nasıl) kat kat ortulerle ortuyorlar. Bilin ki, (hakikati gormemek ya da duymamak icin kat kat) giysiler icine girdikleri zaman (bile) O, onların gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da butunuyle bilmektedir; cunku O, kalplerde olan hakkında mutlak ve eksiksiz bilgi sahibidir |
Muhammed Esed Bakın hele, (kitabın doğruluğunu inkara şartlanmış olanlar) kendilerini Onun gözetiminden gizlemek için kalplerini (nasıl) kat kat örtülerle örtüyorlar. Bilin ki, (hakikati görmemek ya da duymamak için kat kat) giysiler içine girdikleri zaman (bile) O, onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bütünüyle bilmektedir; çünkü O, kalplerde olan hakkında mutlak ve eksiksiz bilgi sahibidir |
Muhammet Abay ela innehum yesnune sudurahum liyestahfu minh. ela hine yestagsune siyabehum ya`lemu ma yusirrune vema yu`linune. innehu `alimum bizati-ssudur |
Muhammet Abay elâ innehüm yeŝnûne ṣudûrahüm liyestaḫfû minh. elâ ḥîne yestagşûne ŝiyâbehüm ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûne. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr |
Muslim Shahin Bilesiniz ki, onlar Peygamberden, (dusmanlıklarını) gizlemeleri icin goguslerini cevirirler (gonullerinden geceni gizlerler). Iyi bilin ki, onlar elbiselerine burundukleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, acıga cıkardıklarını da bilir. Cunku O, kalplerin ozunu bilendir |
Muslim Shahin Bilesiniz ki, onlar Peygamberden, (düşmanlıklarını) gizlemeleri için göğüslerini çevirirler (gönüllerinden geçeni gizlerler). İyi bilin ki, onlar elbiselerine büründükleri zaman dahi, Allah onların gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir |
Saban Piris Dikkat edin, O’ndan gizlenmek icin iki buklum oluyorlar. Iyi bilin ki, Allah elbiselerine burundukleri zaman da gizlediklerini ve acıkladıklarını bilir. O, kalplerin ozunu bilir |
Saban Piris Dikkat edin, O’ndan gizlenmek için iki büklüm oluyorlar. İyi bilin ki, Allah elbiselerine büründükleri zaman da gizlediklerini ve açıkladıklarını bilir. O, kalplerin özünü bilir |