Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 30 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿۞ وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[يُوسُف: 30]
﴿وقال نسوة في المدينة امرأة العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها﴾ [يُوسُف: 30]
Latin Alphabet Ve kale nisvetun fil medınetimraetul azızi turavidu fetaha an nefsih kad segafeha hubba inna leneraha fı dalalim mubın |
Latin Alphabet Ve kale nisvetun fil medinetimre’etul azizi turavidu fetaha an nefsih(nefsihi), kad segafeha hubba(hubben), inna le neraha fi dalalin mubin(mubinin) |
Latin Alphabet Ve kâle nisvetun fîl medînetimre’etul azîzi turâvidu fetâhâ an nefsih(nefsihî), kad şegafehâ hubbâ(hubben), innâ le nerâhâ fî dalâlin mubîn(mubînin) |
Muhammed Esed Ve sehirde kadınlar (birbirleriyle): "Falan kisizadenin karısı genc kolesinin gonlunu celmeye kalkmıs!" diye dedikodu etmeye basladılar, "Tutkudan yuregi paralanmıs kadının; dogrusu, acıkca yoldan cıkmıs biri olarak goruyoruz onu |
Muhammed Esed Ve şehirde kadınlar (birbirleriyle): "Falan kişizadenin karısı genç kölesinin gönlünü çelmeye kalkmış!" diye dedikodu etmeye başladılar, "Tutkudan yüreği paralanmış kadının; doğrusu, açıkça yoldan çıkmış biri olarak görüyoruz onu |
Muhammet Abay vekale nisvetun fi-lmedineti-mraetu-l`azizi turavidu fetaha `an nefsih. kad segafeha hubba. inna leneraha fi dalalim mubin |
Muhammet Abay veḳâle nisvetün fi-lmedîneti-mraetü-l`azîzi türâvidü fetâhâ `an nefsih. ḳad şegafehâ ḥubbâ. innâ lenerâhâ fî ḍalâlim mübîn |
Muslim Shahin Sehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormus; Yusuf'un sevdası onun kalbine islemis! Biz onu gercekten acık bir sapıklık icinde goruyoruz |
Muslim Shahin Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki: Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusuf'un sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz |
Saban Piris Sehirde bazı kadınlar: -Vezirin karısı, kolesiyle beraber olmak istiyormus, onun sevdası bagrını delmis. Biz, onu acıkca sapıtmıs goruyoruz, dediler |
Saban Piris Şehirde bazı kadınlar: -Vezirin karısı, kölesiyle beraber olmak istiyormuş, onun sevdası bağrını delmiş. Biz, onu açıkça sapıtmış görüyoruz, dediler |