Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 31 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 31]
﴿فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكأ وآتت كل واحدة منهن﴾ [يُوسُف: 31]
Latin Alphabet Felemma semiat bi mekrihinne erselet ileyhinne ve a´tedet lehunne muttekeev ve atet kulla vahıdetim minhunne sikkınev ve kaletıhruc aleyhinn felemma raeynehu ekbernehu ve katta´ne eydiyehunne ve kulne hase lillahi ma haza besera in haza illa melekun kerım |
Latin Alphabet Fe lemma semiat bi mekrihinne erselet ileyhinne ve a’tedet lehunne mutteke’en ve atet kulle vahidetin minhunne sikkinen ve kaletihruc aleyhinn(aleyhinne), fe lemma re’eynehu ekbernehu ve katta’ne eydiyehunne ve kulne hase lillahi ma haza besera(beseren),in haza illa melekun kerim(kerimun) |
Latin Alphabet Fe lemmâ semiat bi mekrihinne erselet ileyhinne ve a’tedet lehunne mutteke’en ve âtet kulle vâhidetin minhunne sikkînen ve kâletihruc aleyhinn(aleyhinne), fe lemmâ re’eynehû ekbernehu ve katta’ne eydiyehunne ve kulne hâşe lillâhi mâ hâzâ beşerâ(beşeren),in hâzâ illâ melekun kerîm(kerîmun) |
Muhammed Esed Kadınların bu kotu konusmaları kulagına degince, kisizadenin karısı, onları davet edip kendileri icin mukellef bir ziyafet hazırladı, ve her birinin eline bir bıcak tutusturdu. Sonra (Yusuf´a): "Cık (simdi) onların karsısına!" dedi. Kadınlar o´nu gorunce guzelligi karsısında sasırıp kaldılar ve saskınlıklarından ellerini kestiler: "Aman Allahım!" dediler, "Bu olumlu biri olamaz; olsa olsa gozde bir melek bu |
Muhammed Esed Kadınların bu kötü konuşmaları kulağına değince, kişizadenin karısı, onları davet edip kendileri için mükellef bir ziyafet hazırladı, ve her birinin eline bir bıçak tutuşturdu. Sonra (Yusuf´a): "Çık (şimdi) onların karşısına!" dedi. Kadınlar o´nu görünce güzelliği karşısında şaşırıp kaldılar ve şaşkınlıklarından ellerini kestiler: "Aman Allahım!" dediler, "Bu ölümlü biri olamaz; olsa olsa gözde bir melek bu |
Muhammet Abay felemma semi`at bimekrihinne erselet ileyhinne vea`tedet lehunne muttekeev veatet kulle vahidetim minhunne sikkinev vekaleti-hruc `aleyhinn. felemma raeynahu ekbernehu vekatta`ne eydiyehunne vekulne hase lillahi ma haza besera. in haza illa melekun kerim |
Muhammet Abay felemmâ semi`at bimekrihinne erselet ileyhinne vea`tedet lehünne müttekeev veâtet külle vâḥidetim minhünne sikkînev veḳâleti-ḫruc `aleyhinn. felemmâ raeynâhü ekbernehû veḳaṭṭa`ne eydiyehünne veḳulne ḥâşe lillâhi mâ hâẕâ beşerâ. in hâẕâ illâ melekün kerîm |
Muslim Shahin Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara davetci gonderdi; onlar icin dayanacak yastıklar hazırladı. Her birine bir bıcak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusuf'a): «Cık karsılarına!» dedi. Kadınlar onu gorunce, onu (gozlerinde) buyutmusler (onun guzelliginden) dehsete kapılıp ellerini kesmisler, sonra da soyle demislerdi: "Hasa Rabbimiz! Bu bir beser degil... Bu ancak ustun bir melektir |
Muslim Shahin Kadın, onların dedikodusunu duyunca, onlara dâvetçi gönderdi; onlar için dayanacak yastıklar hazırladı. Her birine bir bıçak verdi. (Kadınlar meyveleri soyarken Yusuf'a): «Çık karşılarına!» dedi. Kadınlar onu görünce, onu (gözlerinde) büyütmüşler (onun güzelliğinden) dehşete kapılıp ellerini kesmişler, sonra da şöyle demişlerdi: "Hâşâ Rabbimiz! Bu bir beşer değil... Bu ancak üstün bir melektir |
Saban Piris Kadınların cekistirmelerini duyunca onları davet etti. Onlara koltuk hazırladı ve her birine bir bıcak verdi. Yusuf’a ‘onların yanına cık!’ dedi. Kadınlar, onu gorunce kendilerinden gectiler, ellerini kestiler. ve: -Hasa, Allah icin bu bir insan degil, dediler. Bu cok guzel bir melek |
Saban Piris Kadınların çekiştirmelerini duyunca onları davet etti. Onlara koltuk hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yusuf’a ‘onların yanına çık!’ dedi. Kadınlar, onu görünce kendilerinden geçtiler, ellerini kestiler. ve: -Haşa, Allah için bu bir insan değil, dediler. Bu çok güzel bir melek |