Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 32 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ ﴾
[يُوسُف: 32]
﴿قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم﴾ [يُوسُف: 32]
Latin Alphabet Kalet fe zalikunnellezı lumtunnenı fıh ve le kad ravedtuhu an nefsihı festa´sam ve leil lem yef´al ma amurruhu le yuscenenne ve leyekunem mines sagırın |
Latin Alphabet Kalet fe zalikunnellezi lumtunneni fih(fihi), ve lekad ravedtuhu an nefsihi festa’sam(festa’same), ve lein lem yef’al ma amuruhu le yuscenenne ve leyekunen mines sagırin(sagırine) |
Latin Alphabet Kâlet fe zâlikunnellezî lumtunnenî fîh(fîhi), ve lekad râvedtuhu an nefsihî festa’sam(festa’same), ve lein lem yef’al mâ âmuruhu le yuscenenne ve leyekûnen mines sâgırîn(sâgırîne) |
Muhammed Esed (Kisizadenin karısı:) "Iste hakkında beni kınayıp yerdiginiz kimse bu!" dedi, "Evet, gercekten de o´nun gonlunu celmek istedim, ama o kendini (bundan) sakındı. Ne var ki eger bundan sonra da istedigim seyi yapmazsa mutlaka hapsedilecek ve kendini asagılanmıs kimselerin arasında bulacak |
Muhammed Esed (Kişizadenin karısı:) "İşte hakkında beni kınayıp yerdiğiniz kimse bu!" dedi, "Evet, gerçekten de o´nun gönlünü çelmek istedim, ama o kendini (bundan) sakındı. Ne var ki eğer bundan sonra da istediğim şeyi yapmazsa mutlaka hapsedilecek ve kendini aşağılanmış kimselerin arasında bulacak |
Muhammet Abay kalet fezalikunne-llezi lumtunneni fih. velekad ravettuhu `an nefsihi festa`sam. veleil lem yef`al ma amuruhu leyuscenenne veleyekunem mine-ssagirin |
Muhammet Abay ḳâlet feẕâlikünne-lleẕî lümtünnenî fîh. veleḳad râvettühû `an nefsihî festa`ṣam. veleil lem yef`al mâ âmüruhû leyüscenenne veleyekûnem mine-ṣṣâgirîn |
Muslim Shahin Kadın dedi ki: Iste hakkında beni kınadıgınız sahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) siddetle sakındı. Andolsun, eger o kendisine emredecegimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette surunenlerden olacaktır |
Muslim Shahin Kadın dedi ki: İşte hakkında beni kınadığınız şahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) şiddetle sakındı. Andolsun, eğer o kendisine emredeceğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette sürünenlerden olacaktır |
Saban Piris Iste hakkında beni kınadıgınız budur. Arzuma uymasını istedim. Fakat O, kabul etmedi. Ona emrettigim isi yine yapmazsa zindana atılıp, kucuk dusenlerden olacak, dedi |
Saban Piris İşte hakkında beni kınadığınız budur. Arzuma uymasını istedim. Fakat O, kabul etmedi. Ona emrettiğim işi yine yapmazsa zindana atılıp, küçük düşenlerden olacak, dedi |