Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 56 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[يُوسُف: 56]
﴿وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من﴾ [يُوسُف: 56]
Latin Alphabet Ve kezalike mekkenna li yusufe fil ard yetebevveu minha haysu yesa´ nusıybu bi rahmetina men nesau ve la nudıy´u ecral muhsinın |
Latin Alphabet Ve kezalike mekkenna li yusufe fil ard(ardı), yetebevveu minha haysu yesa’(yesau), nusibu bi rahmetina men nesau ve la nudiu ecrel muhsinin(muhsinine) |
Latin Alphabet Ve kezâlike mekkennâ li yûsufe fîl ard(ardı), yetebevveu minhâ haysu yeşâ’(yeşâu), nusîbu bi rahmetinâ men neşâu ve lâ nudîu ecrel muhsinîn(muhsinîne) |
Muhammed Esed Iste boyle emin bir yer sagladık Yusuf´a (o) ulkede; oyle ki, diledigi yerde konaklayabilir/diledigi seyi yapabilirdi. Biz rahmetimizi diledigimize nasip ederiz, ama iyilik yapanların hak ettigi karsılıgı vermekten de geri durmayız |
Muhammed Esed İşte böyle emin bir yer sağladık Yusuf´a (o) ülkede; öyle ki, dilediği yerde konaklayabilir/dilediği şeyi yapabilirdi. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz, ama iyilik yapanların hak ettiği karşılığı vermekten de geri durmayız |
Muhammet Abay vekezalike mekkenna liyusufe fi-l'ard. yetebevveu minha haysu yesa'. nusibu birahmetina men nesau vela nudi`u ecra-lmuhsinin |
Muhammet Abay vekeẕâlike mekkennâ liyûsüfe fi-l'arḍ. yetebevveü minhâ ḥayŝü yeşâ'. nüṣîbü biraḥmetinâ men neşâü velâ nüḍî`u ecra-lmuḥsinîn |
Muslim Shahin Ve boylece Yusuf'a orada diledigi gibi hareket etmek uzere ulke icinde yetki verdik. Biz diledigimiz kimseye rahmetimizi eristiririz. Ve guzel davrananların mukafatını zayi etmeyiz |
Muslim Shahin Ve böylece Yusuf'a orada dilediği gibi hareket etmek üzere ülke içinde yetki verdik. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi eriştiririz. Ve güzel davrananların mükâfatını zayi etmeyiz |
Saban Piris Yusuf’u boylece o memlekete yerlestirdik;istedigi yerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde oldugu gibi istedigimize veririz.; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz |
Saban Piris Yusuf’u böylece o memlekete yerleştirdik;istediği yerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde olduğu gibi istediğimize veririz.; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz |