Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 16 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ ﴾
[الرَّعد: 16]
﴿قل من رب السموات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء﴾ [الرَّعد: 16]
Latin Alphabet Kul mer rabbus semavati vel erdı kulillah kul e fettehaztum min dunihı evliyae la yemlikune li enfusihim nef´av ve la darra kul hel yestevil a´ma vel besıyru em hel testeviz zulumanut ven nur em cealu lillahi surakae haleku ke halkıhı fe tesabehel halku aleyhim kulillahu haliku kulli sey´iv ve huvel vahıdul kahhar |
Latin Alphabet Kul men rabbus semavati vel ard(ardı), kulillah(kulillahu), kul e fettehaztum min dunihi evliyae la yemlikune li enfusihim nef’an ve la darra(darren), kul hel yestevil a’ma vel basiru em hel testeviz zulumatu ven nur(nuru), em cealu lillahi surekae halaku ke halkıhi fe tesabehel halku aleyhim, kulillahu haliku kulli sey’in ve huvel vahidul kahhar(kahharu) |
Latin Alphabet Kul men rabbus semâvâti vel ard(ardı), kulillâh(kulillâhu), kul e fettehaztum min dûnihî evliyâe lâ yemlikûne li enfusihim nef’an ve lâ darrâ(darren), kul hel yestevil a’mâ vel basîru em hel testevîz zulumâtu ven nûr(nûru), em cealû lillâhi şurekâe halakû ke halkıhî fe teşâbehel halku aleyhim, kulillâhu hâliku kulli şey’in ve huvel vâhidul kahhâr(kahhâru) |
Muhammed Esed Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" diye sor (onlara). Ve de ki "Allah(tır)!" (Ve yine) de ki: "Peki, oyleyse (nicin) Allah´ı bırakıp, kendileri icin bile ne bir yarar saglayabilecek ne de bir zararı giderebilecek gucte olmayan seyleri kendinize koruyucular, kayırıcılar olarak goruyorsunuz?" Sor (onlara): "Hic kor olan kimseyle goren kimse bir olur mu? Yahut kopkoyu karanlıkla aydınlık bir tutulabilir mi?" Yoksa onlar Allah´la beraber, O´nun yarattıgına benzer (seyler) yaratan baska tanrısal guclerin var olduguna (gercekten) inanıyorlar da bu (sozde) yaratma eylemi onların gozunde (O´nun yaratma eylemine) benzer mi gorunuyor? De ki: "Her seyin yaratıcısı Allah´tır; ve O´dur, var olan her seyin ustunde mutlak hukumranlık sahibi biricik (Yaratıcı) |
Muhammed Esed Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" diye sor (onlara). Ve de ki "Allah(tır)!" (Ve yine) de ki: "Peki, öyleyse (niçin) Allah´ı bırakıp, kendileri için bile ne bir yarar sağlayabilecek ne de bir zararı giderebilecek güçte olmayan şeyleri kendinize koruyucular, kayırıcılar olarak görüyorsunuz?" Sor (onlara): "Hiç kör olan kimseyle gören kimse bir olur mu? Yahut kopkoyu karanlıkla aydınlık bir tutulabilir mi?" Yoksa onlar Allah´la beraber, O´nun yarattığına benzer (şeyler) yaratan başka tanrısal güçlerin var olduğuna (gerçekten) inanıyorlar da bu (sözde) yaratma eylemi onların gözünde (O´nun yaratma eylemine) benzer mi görünüyor? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah´tır; ve O´dur, var olan her şeyin üstünde mutlak hükümranlık sahibi biricik (Yaratıcı) |
Muhammet Abay kul mer rabbu-ssemavati vel'ard. kuli-llah. kul efettehaztum min dunihi evliyae la yemlikune lienfusihim nef`av vela darra. kul hel yestevi-l'a`ma velbesiru em hel testevi-zzulumatu vennur. em ce`alu lillahi surakae haleku kehalkihi fetesabehe-lhalku `aleyhim. kuli-llahu haliku kulli sey'iv vehuve-lvahidu-lkahhar |
Muhammet Abay ḳul mer rabbü-ssemâvâti vel'arḍ. ḳuli-llâh. ḳul efetteḫaẕtüm min dûnihî evliyâe lâ yemlikûne lienfüsihim nef`av velâ ḍarrâ. ḳul hel yestevi-l'a`mâ velbeṣîru em hel testevi-żżulümâtü vennûr. em ce`alû lillâhi şürakâe ḫaleḳû keḫalḳihî feteşâbehe-lḫalḳu `aleyhim. ḳuli-llâhü ḫâliḳu külli şey'iv vehüve-lvâḥidü-lḳahhâr |
Muslim Shahin (Rasulum!) De ki: «Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» O halde de ki: «O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gucune sahip olmayan dostlar mı edindiniz?» De ki: «Korle goren bir olur mu hic? Ya da karanlıklarla aydınlık esit olur mu?» Yoksa O’nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi gorundu? De ki: Allah her seyi yaratandır. Ve O, birdir,her seye galiptir (ilahlıga ve ibadete layık olan sadece odur) |
Muslim Shahin (Rasûlüm!) De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» O halde de ki: «O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?» De ki: «Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?» Yoksa O’nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir,her şeye gâliptir (ilâhlığa ve ibadete layık olan sadece odur) |
Saban Piris De ki: -Goklerin ve yerin Rabbi kimdir? -Allah’tır, de! -Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?! de. -Kor ile goren bir olur mu?! Veya karanlıkla aydınlık bir midir?! de. Yoksa Allah’a, O’nun gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: -Her seyi yaratan Allah’tır. O, her seye hakim olan tek ilahtır |
Saban Piris De ki: -Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? -Allah’tır, de! -Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?! de. -Kör ile gören bir olur mu?! Veya karanlıkla aydınlık bir midir?! de. Yoksa Allah’a, O’nun gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: -Her şeyi yaratan Allah’tır. O, her şeye hakim olan tek ilahtır |