Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 38 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ ﴾
[الرَّعد: 38]
﴿ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزواجا وذرية وما كان لرسول﴾ [الرَّعد: 38]
Latin Alphabet Ve le kad erselna rusulem min kablike ve cealna lehum ezvacev ve zurriyyeh ve ma kane li rasulin ey ye´tiye bi ayetin illa bi iznillah li kulli ecelin kitab |
Latin Alphabet Ve lekad erselna rusulen min kablike ve cealna lehum ezvacen ve zurriyyeh(zurriyyeten), ve ma kane li resulin en ye’tiye bi ayetin illa bi iznillah(iznillahi), li kulli ecelin kitab(kitabun) |
Latin Alphabet Ve lekad erselnâ rusulen min kablike ve cealnâ lehum ezvâcen ve zurriyyeh(zurriyyeten), ve mâ kâne li resûlin en ye’tiye bi âyetin illâ bi iznillâh(iznillâhi), li kulli ecelin kitâb(kitâbun) |
Muhammed Esed Hic suphesiz, senden once de elciler gonderdik ve onlara da esler ve cocuklar verdik; Allah´ın izni olmadıkca hicbir peygamberin bir mucize gostermesi dusunulemez. Her caga ozgu vahyi bir mesaj vardır |
Muhammed Esed Hiç şüphesiz, senden önce de elçiler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik; Allah´ın izni olmadıkça hiçbir peygamberin bir mucize göstermesi düşünülemez. Her çağa özgü vahyi bir mesaj vardır |
Muhammet Abay velekad erselna rusulem min kablike vece`alna lehum ezvacev vezurriyyeh. vema kane lirasulin ey ye'tiye biayetin illa biizni-llah. likulli ecelin kitab |
Muhammet Abay veleḳad erselnâ rusülem min ḳablike vece`alnâ lehüm ezvâcev veẕürriyyeh. vemâ kâne lirasûlin ey ye'tiye biâyetin illâ biiẕni-llâh. likülli ecelin kitâb |
Muslim Shahin Andolsun senden once de peygamberler gonderdik ve onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hicbir peygamber icin mucize getirme imkanı yoktur. Her muddetin (yazıldıgı) bir kitap vardır |
Muslim Shahin Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkânı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır |
Saban Piris Senden once de peygamberler gondermistik; onları es ve cocuk sahibi kılmıstık. Allah’ın izni olmadan hicbir peygamberin bir ayet getirmesi mumkun degildir. Her ecel bir yazgıdır |
Saban Piris Senden önce de peygamberler göndermiştik; onları eş ve çocuk sahibi kılmıştık. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecel bir yazgıdır |