Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nahl ayat 14 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[النَّحل: 14]
﴿وهو الذي سخر البحر لتأكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها﴾ [النَّحل: 14]
Latin Alphabet Ve huvellezı sehharal bahra li te´kulu minhu lahmen tariyyev ve testahricu minhu hılyeten telbesuneha ve teral fulke mevahıra fıhi ve li tebtegu min fadlihı ve leallekum teskurun |
Latin Alphabet Ve huvellezi sehharel bahre li te’kulu minhu lahmen tariyyen ve testahricu minhu hilyeten telbesuneha, ve terel fulke mevahira fihi ve li tebtegu min fadlihi ve leallekum teskurun(teskurune) |
Latin Alphabet Ve huvellezî sehharel bahre li te’kulû minhu lahmen tariyyen ve testahricû minhu hilyeten telbesûnehâ, ve terel fulke mevâhira fîhi ve li tebtegû min fadlihî ve leallekum teşkurûn(teşkurûne) |
Muhammed Esed Ve yemek icin taze et, takınmak icin degerli taslar cıkarasınız diye denizi; ve denizin ustunde suları yararak yol aldıgını gordugunuz gemileri, O´nun comertliginden belki bir pay ararsınız ve sukredersiniz diye (koydugu tabii yasalara) baglı kılan O´dur |
Muhammed Esed Ve yemek için taze et, takınmak için değerli taşlar çıkarasınız diye denizi; ve denizin üstünde suları yararak yol aldığını gördüğünüz gemileri, O´nun cömertliğinden belki bir pay ararsınız ve şükredersiniz diye (koyduğu tabii yasalara) bağlı kılan O´dur |
Muhammet Abay vehuve-llezi sehhara-lbahra lite'kulu minhu lahmen tariyyev vetestahricu minhu hilyeten telbesuneha. vetera-lfulke mevahira fihi velitebtegu min fadlihi vele`allekum teskurun |
Muhammet Abay vehüve-lleẕî seḫḫara-lbaḥra lite'külû minhü laḥmen ṭariyyev vetestaḫricû minhü ḥilyeten telbesûnehâ. vetera-lfülke mevâḫira fîhi velitebtegû min faḍlihî vele`alleküm teşkürûn |
Muslim Shahin Icinden taze et (balık) yemeniz ve takacagınız bir sus (esyası) cıkarmanız icin denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de goruyorsun. (Butun bunlar) onun lutfunu aramanız ve nimetine sukretmeniz icindir |
Muslim Shahin İçinden taze et (balık) yemeniz ve takacağınız bir süs (eşyası) çıkarmanız için denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de görüyorsun. (Bütün bunlar) onun lütfunu aramanız ve nimetine şükretmeniz içindir |
Saban Piris Taze et yemeniz ve takındıgınız sus esyalarını ondan cıkarmanız icin denizi sizin istifadenize sunmustur. O’nun lutfundan aramanız icin gemilerin onu yara yara gittigini gorursun. Artık belki sukredersiniz |
Saban Piris Taze et yemeniz ve takındığınız süs eşyalarını ondan çıkarmanız için denizi sizin istifadenize sunmuştur. O’nun lütfundan aramanız için gemilerin onu yara yara gittiğini görürsün. Artık belki şükredersiniz |