Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]
Latin Alphabet Hel yenzurune illa en te´tiyehumul melaiketu ev ye´tiye emru rabbik kezalike fealellezıne min kablihim ve ma zalemehumullahu ve lakin kanu enfusehum yazlimun |
Latin Alphabet Hel yanzurune illa en te’tiyehumul melaiketu ev ye’tiye emru rabbik(rabbike), kezalike fe alellezine min kablihim, ve ma zalemehumullahu ve lakin kanu enfusehum yazlimun(yazlimune) |
Latin Alphabet Hel yanzurûne illâ en te’tiyehumul melâiketu ev ye’tiye emru rabbik(rabbike), kezâlike fe alellezîne min kablihim, ve mâ zalemehumullâhu ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne) |
Muhammed Esed (Hakkı inkar edenler) yalnızca meleklerin kendilerine gorunmesini ya da Allah´ın nihai yargısının gerceklesmesini mi bekliyorlar? Onlardan once gelip gecen (gunahkar) toplumlar da boyle yaptı; ve (helak edildikleri zaman) onlara zulmeden Allah degildi; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler |
Muhammed Esed (Hakkı inkar edenler) yalnızca meleklerin kendilerine görünmesini ya da Allah´ın nihai yargısının gerçekleşmesini mi bekliyorlar? Onlardan önce gelip geçen (günahkar) toplumlar da böyle yaptı; ve (helak edildikleri zaman) onlara zulmeden Allah değildi; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler |
Muhammet Abay hel yenzurune illa en te'tiyehumu-lmelaiketu ev ye'tiye emru rabbik. kezalike fe`ale-llezine min kablihim. vema zalemehumu-llahu velakin kanu enfusehum yazlimun |
Muhammet Abay hel yenżurûne illâ en te'tiyehümü-lmelâiketü ev ye'tiye emru rabbik. keẕâlike fe`ale-lleẕîne min ḳablihim. vemâ żalemehümü-llâhü velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn |
Muslim Shahin (Kafirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin (Kıyamet gunu) emrinin gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Muslim Shahin (Kâfirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin (Kıyamet günü) emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Saban Piris Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbinin emrinin gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Onlara Allah zulmetmedi. Onlar, kendi kendilerine zulmettiler |
Saban Piris Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Onlara Allah zulmetmedi. Onlar, kendi kendilerine zulmettiler |