Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Isra’ ayat 23 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفّٖ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا ﴾
[الإسرَاء: 23]
﴿وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر﴾ [الإسرَاء: 23]
Latin Alphabet Ve kada rabbuke elle ta´budu illa iyyahu ve bil valedeyni ıhsana imma yebluganne ındekel kibera ehaduhuma ev kilahuma fe la tekul lehuma uffiv ve la tenher huma ve kul lehuma kavlen kerıma |
Latin Alphabet Ve kada rabbuke ella ta’budu illa iyyahu ve bil valideyni ihsana(ihsanen), imma yebluganne indekel kibere ehaduhuma ev kila huma fe la tekul lehuma uffin ve la tenher huma ve kul lehuma kavlen kerima(kerimen) |
Latin Alphabet Ve kadâ rabbuke ellâ ta’budû illâ iyyâhu ve bil vâlideyni ihsânâ(ihsânen), immâ yebluganne indekel kibere ehaduhumâ ev kilâ humâ fe lâ tekul lehumâ uffin ve lâ tenher humâ ve kul lehumâ kavlen kerîmâ(kerîmen) |
Muhammed Esed Cunku Rabbin, baskasına degil, yalnızca O´na kulluk etmenizi ve ana babaya iyi davranmanızı buyurmustur. Eger onlardan biri ya da her ikisi senin yanında kocarsa, onlara sakın "Of!" demeyesin; onları azarlamayasın; onlara saygılı, yuceltici sozler soyleyesin |
Muhammed Esed Çünkü Rabbin, başkasına değil, yalnızca O´na kulluk etmenizi ve ana babaya iyi davranmanızı buyurmuştur. Eğer onlardan biri ya da her ikisi senin yanında kocarsa, onlara sakın "Öf!" demeyesin; onları azarlamayasın; onlara saygılı, yüceltici sözler söyleyesin |
Muhammet Abay vekada rabbuke ella ta`budu illa iyyahu vebilvalideyni ihsana. imma yebluganne `indeke-lkibera ehaduhuma ev kilahuma fela tekul lehuma uffiv vela tenherhuma vekul lehuma kavlen kerima |
Muhammet Abay veḳaḍâ rabbüke ellâ ta`büdû illâ iyyâhü vebilvâlideyni iḥsânâ. immâ yeblüganne `indeke-lkibera eḥadühümâ ev kilâhümâ felâ teḳul lehümâ üffiv velâ tenherhümâ veḳul lehümâ ḳavlen kerîmâ |
Muslim Shahin Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana-babanıza da iyi davranmanızı kesin bir sekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaslanırsa, kendilerine «Of!»bile deme; onları azarlama; ikisine de guzel soz soyle |
Muslim Shahin Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana-babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine «Of!»bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle |
Saban Piris Rabbin, kendisinden baskasına kulluk etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmistir. Eger, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “of” bile deme! Onları azarlama. Onlara guzel soz soyle |
Saban Piris Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmiştir. Eğer, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “öf” bile deme! Onları azarlama. Onlara güzel söz söyle |