Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 20 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 20]
﴿يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم﴾ [البَقَرَة: 20]
Latin Alphabet Yekadul berku yahtafu ebsarahum* kullema edae lehum mesev fıhi ve iza azleme aleyhim kamu* ve lev saellahu le zehebe bi sem´ıhim ve ebsarihim* innellahe ala kulli sey´in kadiyr |
Latin Alphabet Yekadul berku yahtafu ebsarehum kullema edae lehum mesev fihi, ve iza azleme aleyhim kamu ve lev saellahu le zehebe bi sem’ihim ve ebsarihim innallahe ala kulli sey’in kadir(kadirun) |
Latin Alphabet Yekâdul berku yahtafu ebsârehum kullemâ edâe lehum meşev fîhi, ve izâ azleme aleyhim kâmû ve lev şâellâhu le zehebe bi sem’ihim ve ebsârihim innallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun) |
Muhammed Esed Cakan simsekler neredeyse gozlerini alıverir; ısık verince hareket ederler, karanlık cokunce oldukları yerde cakılıp kalırlar. Sayet Allah dileseydi, onları isitme ve gorme (yetenek)lerinden yoksun bırakabilirdi: Cunku Allah her seye kadirdir |
Muhammed Esed Çakan şimşekler neredeyse gözlerini alıverir; ışık verince hareket ederler, karanlık çökünce oldukları yerde çakılıp kalırlar. Şayet Allah dileseydi, onları işitme ve görme (yetenek)lerinden yoksun bırakabilirdi: Çünkü Allah her şeye kadirdir |
Muhammet Abay yekadu-lberku yahtafu ebsarahum. kullema edae lehum mesev fihi veiza azleme `aleyhim kamu. velev sae-llahu lezehebe bisem`ihim veebsarihim. inne-llahe `ala kulli sey'in kadir |
Muhammet Abay yekâdü-lberḳu yaḫṭafü ebṣârahüm. küllemâ eḍâe lehüm meşev fîhi veiẕâ ażleme `aleyhim ḳâmû. velev şâe-llâhü leẕehebe bisem`ihim veebṣârihim. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr |
Muslim Shahin (O esnada) simsek sanki gozlerini cıkaracakmıs gibi cakar, onlar icin etrafı her aydınlattıgında orada birazcık yururler, karanlık uzerlerine cokunce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sagır, gozlerini kor ederdi. Allah suphesiz her seye kadirdir |
Muslim Shahin (O esnada) şimşek sanki gözlerini çıkaracakmış gibi çakar, onlar için etrafı her aydınlattığında orada birazcık yürürler, karanlık üzerlerine çökünce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sağır, gözlerini kör ederdi. Allah şüphesiz her şeye kadirdir |
Saban Piris Simsek gozlerini kamastırır gibi olur; simsek parıldadıgında yururler, ortalık birden kararınca da orada dikilip kalıverirler, eger Allah isteseydi onları sagır ve kor ederdi. Allah’ın her seye gucu yeter |
Saban Piris Şimşek gözlerini kamaştırır gibi olur; şimşek parıldadığında yürürler, ortalık birden kararınca da orada dikilip kalıverirler, eğer Allah isteseydi onları sağır ve kör ederdi. Allah’ın her şeye gücü yeter |