×

Vel validatü yürdı´ne evladehünne havleyni kamileyni li men erade ey yütimmer radaah* 2:233 Turkish_Alphabet translation

Quran infoTurkish_AlphabetSurah Al-Baqarah ⮕ (2:233) ayat 233 in Turkish_Alphabet

2:233 Surah Al-Baqarah ayat 233 in Turkish_Alphabet (الحروف التركية)

Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 233 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿۞ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 233]

Vel validatü yürdı´ne evladehünne havleyni kamileyni li men erade ey yütimmer radaah* ve alel mevludi lehu rizkuhünne ve kisvetühünne bil ma´ruf* la tükellefü nefsün illa vüs´aha* la tüdarra validetüm bi velediha ve la mevludül lehu bi veledihı ve alel varisi mislü zalik* fe in erada fisalen an teradım minhüma ve teşavürin fe la cünaha aleyhima * ve in eradtüm en testerdıu evladeküm fe la cünaha aleyküm iza sellemtüm ma ateytüm bih ma´ruf* vettekullahe va´lemu ennellahe bi ma ta´melune basıyr

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود, باللغة الحروف التركية

﴿والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود﴾ [البَقَرَة: 233]

Latin Alphabet
Vel validatu yurdı´ne evladehunne havleyni kamileyni li men erade ey yutimmer radaah* ve alel mevludi lehu rizkuhunne ve kisvetuhunne bil ma´ruf* la tukellefu nefsun illa vus´aha* la tudarra validetum bi velediha ve la mevludul lehu bi veledihı ve alel varisi mislu zalik* fe in erada fisalen an teradım minhuma ve tesavurin fe la cunaha aleyhima * ve in eradtum en testerdıu evladekum fe la cunaha aleykum iza sellemtum ma ateytum bih ma´ruf* vettekullahe va´lemu ennellahe bi ma ta´melune basıyr
Latin Alphabet
Vel validatu yurdı’ne evladehunne havleyni kamileyni li men erade en yutimmer radaah(radaate), ve alel mevludi lehu rızkuhunne ve kisvetuhunne bil ma’ruf(ma’rufi), la tukellefu nefsun illa vus’aha, la tudarra validetun bi velediha ve la mevludun lehu bi veledihi ve alel varisi mislu zalik(zalike), fe in erada fısalen an teradın min huma ve tesavurin fe la cunaha aleyhima ve in eradtum en testerdıu evladekum fe la cunaha aleykum iza sellemtum ma ateytum bil ma’ruf(ma’rufi), vettekullahe va’lemu ennellahe bi ma ta’melune basir(basirun)
Latin Alphabet
Vel vâlidâtu yurdı’ne evlâdehunne havleyni kâmileyni li men erâde en yutimmer radâah(radâate), ve alel mevlûdi lehu rızkuhunne ve kisvetuhunne bil ma’rûf(ma’rûfi), lâ tukellefu nefsun illâ vus’ahâ, lâ tudârra vâlidetun bi veledihâ ve lâ mevlûdun lehu bi veledihî ve alel vârisi mislu zâlik(zâlike), fe in erâdâ fısâlen an terâdın min humâ ve teşâvurin fe lâ cunâha aleyhimâ ve in eradtum en testerdıû evlâdekum fe lâ cunâha aleykum izâ sellemtum mâ âteytum bil ma’rûf(ma’rûfi), vettekullâhe va’lemû ennellâhe bi mâ ta’melûne basîr(basîrun)
Muhammed Esed
Ve (bosanmıs) anneler, eger emzirme muddetini tamamlamak istiyorlarsa, cocuklarına iki tam yıl bakabilirler; onların yeme-icme ve giyimlerini uygun bir sekilde temin etmek, cocugun babasına duser. Hic kimse tasıyabileceginden daha fazlasıyla yukumlu tutulmaz: Ne anneye cocugundan dolayı eziyet cektirilsin, ne de cocugundan dolayı babasına. Ve (babanın) mirascısına da aynı gorev duser. Ve eger (anne-baba), her ikisi, (anne ile cocugun) ayrılmasına karsılıklı rıza ve danısma ile karar verirlerse, (bundan dolayı) onlara bir gunah yoktur; ve eger cocugunuzu sut annelere emanet etmeye karar verirseniz, teslim edeceginiz cocugun emniyetini uygun bir sekilde saglamanız sartıyla size bir gunah yuklenmez. Ama, Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ve bilin ki Allah tum yaptıklarınızı gorur
Muhammed Esed
Ve (boşanmış) anneler, eğer emzirme müddetini tamamlamak istiyorlarsa, çocuklarına iki tam yıl bakabilirler; onların yeme-içme ve giyimlerini uygun bir şekilde temin etmek, çocuğun babasına düşer. Hiç kimse taşıyabileceğinden daha fazlasıyla yükümlü tutulmaz: Ne anneye çocuğundan dolayı eziyet çektirilsin, ne de çocuğundan dolayı babasına. Ve (babanın) mirasçısına da aynı görev düşer. Ve eğer (anne-baba), her ikisi, (anne ile çocuğun) ayrılmasına karşılıklı rıza ve danışma ile karar verirlerse, (bundan dolayı) onlara bir günah yoktur; ve eğer çocuğunuzu süt annelere emanet etmeye karar verirseniz, teslim edeceğiniz çocuğun emniyetini uygun bir şekilde sağlamanız şartıyla size bir günah yüklenmez. Ama, Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve bilin ki Allah tüm yaptıklarınızı görür
Muhammet Abay
velvalidatu yurdi`ne evladehunne havleyni kamileyni limen erade ey yutimme-rrada`ah. ve`ale-lmevludi lehu rizkuhunne vekisvetuhunne bilma`ruf. la tukellefu nefsun illa vus`aha. la tudarra validetum bivelediha vela mevludul lehu biveledihi ve`ale-lvarisi mislu zalik. fein erada fisalen `an teradim minhuma vetesavurin fela cunaha `aleyhima. vein erattum en testerdi`u evladekum fela cunaha `aleykum iza sellemtum ma ateytum bilma`ruf. vetteku-llahe va`lemu enne-llahe bima ta`melune besir
Muhammet Abay
velvâlidâtü yürḍi`ne evlâdehünne ḥavleyni kâmileyni limen erâde ey yütimme-rraḍâ`ah. ve`ale-lmevlûdi lehû rizḳuhünne vekisvetühünne bilma`rûf. lâ tükellefü nefsün illâ vus`ahâ. lâ tüḍârra vâlidetüm biveledihâ velâ mevlûdül lehû biveledihî ve`ale-lvâriŝi miŝlü ẕâlik. fein erâdâ fiṣâlen `an terâḍim minhümâ veteşâvurin felâ cünâḥa `aleyhimâ. vein erattüm en testerḍi`û evlâdeküm felâ cünâḥa `aleyküm iẕâ sellemtüm mâ âteytüm bilma`rûf. vetteḳu-llâhe va`lemû enne-llâhe bimâ ta`melûne beṣîr
Muslim Shahin
Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) icin, anneler cocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların orfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gucu yettiginden sorumlu tutulur. Hicbir anne, cocugu sebebiyle, hicbir baba da cocugu yuzunden zarara ugratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) varis uzerine de gerekir. Eger ana ve baba birbiriyle goruserek ve karsılıklı anlasarak cocugu memeden kesmek isterlerse, kendilerine gunah yoktur. Cocuklarınızı (sut anne tutup) emzirtmek istediginiz takdirde, sut anneye vermekte oldugunuz ucreti iyilikle teslim etmeniz sartıyla, uzerinize gunah yoktur. Allah’tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla gorendir
Muslim Shahin
Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (baba) için, anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların örfe uygun olarak beslenmesi ve giyimi baba tarafına aittir. Bir insan ancak gücü yettiğinden sorumlu tutulur. Hiçbir anne, çocuğu sebebiyle, hiçbir baba da çocuğu yüzünden zarara uğratılmamalıdır. Onun benzeri (nafaka temini) vâris üzerine de gerekir. Eğer ana ve baba birbiriyle görüşerek ve karşılıklı anlaşarak çocuğu memeden kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı (süt anne tutup) emzirtmek istediğiniz takdirde, süt anneye vermekte olduğunuz ücreti iyilikle teslim etmeniz şartıyla, üzerinize günah yoktur. Allah’tan korkun. Bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir
Saban Piris
Anneler cocuklarını, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba icin tam iki sene emzirirler. Annelerin yiyecek ve giyecegini uygun bir sekilde saglamak, cocuk kendisinin olan babaya borctur. Bir kisiye gucunun ustunde bir sey yuklenmez. cocugu yuzunden anne de, cocuk kendisinin olan baba da zarara sokulmamalıdır. Varise de aynısı duser. Eger anne ve baba aralarında danısarak ve anlasarak sutten kesmek isterlerse, ikisine de gunah yoktur. cocuklarınızı (sut anneye) emzirtmek isterseniz, vereceginiz ucreti orfe uygun bir sekilde oderseniz size bir gunah yoktur. Allah’tan sakının, Allah’ın yaptıgınız seyleri gordugunu bilin
Saban Piris
Anneler çocuklarını, emzirmeyi tamamlatmak isteyen baba için tam iki sene emzirirler. Annelerin yiyecek ve giyeceğini uygun bir şekilde sağlamak, çocuk kendisinin olan babaya borçtur. Bir kişiye gücünün üstünde bir şey yüklenmez. çocuğu yüzünden anne de, çocuk kendisinin olan baba da zarara sokulmamalıdır. Vârise de aynısı düşer. Eğer anne ve baba aralarında danışarak ve anlaşarak sütten kesmek isterlerse, ikisine de günah yoktur. çocuklarınızı (süt anneye) emzirtmek isterseniz, vereceğiniz ücreti örfe uygun bir şekilde öderseniz size bir günah yoktur. Allah’tan sakının, Allah’ın yaptığınız şeyleri gördüğünü bilin
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek