×

Ve in tallaktümuhünne min kabli en temessuhünne ve kad feradtüm lehünne ferıdaten 2:237 Turkish_Alphabet translation

Quran infoTurkish_AlphabetSurah Al-Baqarah ⮕ (2:237) ayat 237 in Turkish_Alphabet

2:237 Surah Al-Baqarah ayat 237 in Turkish_Alphabet (الحروف التركية)

Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 237 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 237]

Ve in tallaktümuhünne min kabli en temessuhünne ve kad feradtüm lehünne ferıdaten fe nısfü ma feradtüm illa ey ya´fune ev ya ´füvellezı bi yedihı ukdetün nikah* ve en ta´fu akrabü littakva* ve la tensevül fadle beyneküm* innellahe bi ma ta´melune basıyr

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما, باللغة الحروف التركية

﴿وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما﴾ [البَقَرَة: 237]

Latin Alphabet
Ve in tallaktumuhunne min kabli en temessuhunne ve kad feradtum lehunne ferıdaten fe nısfu ma feradtum illa ey ya´fune ev ya ´fuvellezı bi yedihı ukdetun nikah* ve en ta´fu akrabu littakva* ve la tensevul fadle beynekum* innellahe bi ma ta´melune basıyr
Latin Alphabet
Ve in tallaktumuhunne min kabli en temessuhunne ve kadfaradtum lehunne faridaten fe nısfu ma faradtum illaen ya’fune ev ya’fuvellezi bi yedihi ukdetun nikah(nikahı), ve en ta’fu akrabu lit takva ve la tensevul fadla beynekum innallahe bi ma ta’melune basir(basirun)
Latin Alphabet
Ve in tallaktumûhunne min kabli en temessûhunne ve kadfaradtum lehunne farîdaten fe nısfu mâ faradtum illâen ya’fûne ev ya’fuvellezî bi yedihî ukdetun nikâh(nikâhı), ve en ta’fû akrabu lit takvâ ve lâ tensevul fadla beynekum innallâhe bi mâ ta’melûne basîr(basîrun)
Muhammed Esed
Ve eger dokunmadan once, ama mehrini karsıladıktan sonra onları bosarsanız, o zaman, kararlastırdıgınızın yarısı(nı verin), ancak onların taleplerinden vazgecmeleri veya nikah bagını elinde tutanın (mehrin yarısı ile ilgili) talebinden vazgecmesi hali mustesna: Size dusenden vazgecmeniz, Allah´a karsı sorumluluk bilincine daha uygundur. Ve birbirinize karsı lutufkar davranma(nız geregi)ni unutmayın: Dogrusu Allah butun yaptıklarınızı gorur
Muhammed Esed
Ve eğer dokunmadan önce, ama mehrini karşıladıktan sonra onları boşarsanız, o zaman, kararlaştırdığınızın yarısı(nı verin), ancak onların taleplerinden vazgeçmeleri veya nikah bağını elinde tutanın (mehrin yarısı ile ilgili) talebinden vazgeçmesi hali müstesna: Size düşenden vazgeçmeniz, Allah´a karşı sorumluluk bilincine daha uygundur. Ve birbirinize karşı lütufkar davranma(nız gereği)ni unutmayın: Doğrusu Allah bütün yaptıklarınızı görür
Muhammet Abay
vein tallaktumuhunne min kabli en temessuhunne vekad feradtum lehunne feridaten fenisfu ma feradtum illa ey ya`fune ev ya`fuve-llezi biyedihi `ukdetu-nnikah. veen ta`fu akrabu littakva. vela tensevu-lfadle beynekum. inne-llahe bima ta`melune besir
Muhammet Abay
vein ṭallaḳtümûhünne min ḳabli en temessûhünne veḳad feraḍtüm lehünne ferîḍaten feniṣfü mâ feraḍtüm illâ ey ya`fûne ev ya`füve-lleẕî biyedihî `uḳdetü-nnikâḥ. veen ta`fû aḳrabü littaḳvâ. velâ tensevu-lfaḍle beyneküm. inne-llâhe bimâ ta`melûne beṣîr
Muslim Shahin
Kendilerine mehir tayin ederek evlendiginiz kadınları, temas etmeden bosarsanız, tayin ettiginiz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgecmesi veya nikah bagı elinde bulunanın (velinin) bundan vazgecmesi hali mustesnadır. Affetmeniz (mehirden vazgecmeniz), takvaya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Suphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla gorur
Muslim Shahin
Kendilerine mehir tayin ederek evlendiğiniz kadınları, temas etmeden boşarsanız, tayin ettiğiniz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgeçmesi veya nikâh bağı elinde bulunanın (velinin) bundan vazgeçmesi hali müstesnadır. Affetmeniz (mehirden vazgeçmeniz), takvaya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Şüphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla görür
Saban Piris
Eger onlara mehir bicer de temas etmeden onları bosarsanız, -kendileri veya nikah akdi ellerinde olan kimsenin bagıslaması mustesna -belirlediginiz mehrin yarısını onlara verin. Mehrin hepsini bagıslamanız takvaya daha uygundur. Aranızdaki iyiligi unutmayın. Allah, suphesiz yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Saban Piris
Eğer onlara mehir biçer de temas etmeden onları boşarsanız, -kendileri veya nikah akdi ellerinde olan kimsenin bağışlaması müstesna -belirlediğiniz mehrin yarısını onlara verin. Mehrin hepsini bağışlamanız takvaya daha uygundur. Aranızdaki iyiliği unutmayın. Allah, şüphesiz yaptıklarınızı hakkıyla görendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek