Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]
﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]
Latin Alphabet Tilker rusulu faddalna ba´dahum ala ba´d* minhum men kellemellahe ve rafea ba´dahum deracat* ve ateyna ıysebne meryemel beyyinati ve eyyednahu bi ruhıl kudus* ve lev saellahu maktetelellezıne mim ba´dihim mim ba´di ma caethumul beyyinatu ve lakinıltelefu fe minhum men amene ve minhum men kefar* ve lev saellahu maktetelu ve lakinnellahe yef´alu ma yurıd |
Latin Alphabet Tilker rusulu faddalna ba’dahum ala ba’d(ba’din), minhum men kellemallahu ve rafea ba’dahum derecat(derecatin), ve ateyna isabne meryemel beyyinati ve eyyednahu bi ruhıl kudus(ruhıl kudusi), ve lev saallahu maktetelellezine min ba’dihim min ba’di ma caethumul beyyinatu ve lakinihtelefu fe minhum men amene ve minhum men kefer(kefere), ve lev saallahu maktetelu ve lakinnallahe yef’alu ma yurid(yuridu) |
Latin Alphabet Tilker rusulu faddalnâ ba’dahum alâ ba’d(ba’din), minhum men kellemallâhu ve rafea ba’dahum derecât(derecâtin), ve âteynâ îsâbne meryemel beyyinâti ve eyyednâhu bi rûhıl kudus(rûhıl kudusi), ve lev şâallâhu maktetelellezîne min ba’dihim min ba’di mâ câethumul beyyinâtu ve lâkinihtelefû fe minhum men âmene ve minhum men kefer(kefere), ve lev şâallâhu maktetelû ve lâkinnallâhe yef’alu mâ yurîd(yurîdu) |
Muhammed Esed Bu elcilerin bazılarına digerlerinden daha fazla meziyetler bahsettik: Iclerinden kimi ile Allah (bizzat) konusmus, kimini de daha ust derecelere yukseltmistir. Biz, Meryem oglu Isa´ya hakikatin tum kanıtlarını bahsettik ve o´nu kutsal ilham ile destekledik. Ve eger Allah dileseydi, o (elciler)den sonra gelenler, kendilerine hakikatin butun kanıtları geldikten sonra birbirleriyle catısmazlardı; ancak (vaki oldugu uzere) onlar karsıt goruslere kapıldılar ve bazıları imana ererken digerleri hakikati inkara yoneldi. Buna ragmen Allah dileseydi, birbirleriyle catısmazlardı. Ama Allah diledigini yapar |
Muhammed Esed Bu elçilerin bazılarına diğerlerinden daha fazla meziyetler bahşettik: İçlerinden kimi ile Allah (bizzat) konuşmuş, kimini de daha üst derecelere yükseltmiştir. Biz, Meryem oğlu İsa´ya hakikatin tüm kanıtlarını bahşettik ve o´nu kutsal ilham ile destekledik. Ve eğer Allah dileseydi, o (elçiler)den sonra gelenler, kendilerine hakikatin bütün kanıtları geldikten sonra birbirleriyle çatışmazlardı; ancak (vaki olduğu üzere) onlar karşıt görüşlere kapıldılar ve bazıları imana ererken diğerleri hakikati inkara yöneldi. Buna rağmen Allah dileseydi, birbirleriyle çatışmazlardı. Ama Allah dilediğini yapar |
Muhammet Abay tilke-rrusulu feddalna ba`dahum `ala ba`d. minhum men kelleme-llahu verafe`a ba`dahum deracat. veateyna `ise-bne meryeme-lbeyyinati veeyyednahu biruhi-lkudus. velev sae-llahu me-ktetele-llezine mim ba`dihim mim ba`di ma caethumu-lbeyyinatu velakini-htelefu feminhum men amene veminhum men kefer. velev sae-llahu me-ktetelu velakinne-llahe yef`alu ma yurid |
Muhammet Abay tilke-rrusülü feḍḍalnâ ba`ḍahüm `alâ ba`ḍ. minhüm men kelleme-llâhü verafe`a ba`ḍahüm deracât. veâteynâ `îse-bne meryeme-lbeyyinâti veeyyednâhü birûḥi-lḳudüs. velev şâe-llâhü me-ḳtetele-lleẕîne mim ba`dihim mim ba`di mâ câethümü-lbeyyinâtü velâkini-ḫtelefû feminhüm men âmene veminhüm men kefer. velev şâe-llâhü me-ḳtetelû velâkinne-llâhe yef`alü mâ yürîd |
Muslim Shahin O peygamberlerin bir kısmını digerlerinden ustun kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konusmus, bazılarını da derece derece yukseltmistir. Meryem oglu Isa’ya acık mucizeler verdik ve onu Ruhu'l Kudus ile guclendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine acık deliller geldikten sonra birbirleriyle savasmazlardı. Fakat onlar ihtilafa dustuler de iclerinden kimi iman etti, kimi de inkar etti. Allah dileseydi onlar savasmazlardı; lakin Allah diledigini yapar |
Muslim Shahin O peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konuşmuş, bazılarını da derece derece yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa’ya açık mucizeler verdik ve onu Rûhu'l Kudüs ile güçlendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine açık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ihtilafa düştüler de içlerinden kimi iman etti, kimi de inkâr etti. Allah dileseydi onlar savaşmazlardı; lâkin Allah dilediğini yapar |
Saban Piris Iste, bu peygamberlerdir ki biz, onların bir kısmını bir kısmından ustun kıldık. Allah, onlardan bir kısmıyla konusmus ve bir kısmının da derecelerini yukseltmistir. Meryem oglu Isa’ya da acık belgeler verdik ve O’nu Ruhu´l- Kudus ile destekledik. Allah dilemis olsaydı, kendilerine acık belgeler geldikten sonra o peygamberlerin ardından gelenler birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat, onlar ihtilafa dusup bir kısmı iman etti, bir kısmı da kafir oldu. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat, Allah, diledigini yapar |
Saban Piris İşte, bu peygamberlerdir ki biz, onların bir kısmını bir kısmından üstün kıldık. Allah, onlardan bir kısmıyla konuşmuş ve bir kısmının da derecelerini yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa’ya da açık belgeler verdik ve O’nu Ruhu´l- Kudüs ile destekledik. Allah dilemiş olsaydı, kendilerine açık belgeler geldikten sonra o peygamberlerin ardından gelenler birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat, onlar ihtilafa düşüp bir kısmı iman etti, bir kısmı da kafir oldu. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat, Allah, dilediğini yapar |