Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 255 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 255]
﴿الله لا إله إلا هو الحي القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم﴾ [البَقَرَة: 255]
Latin Alphabet Allahu la ilahe illa huvel hayyul kayyum* la te´huzuhu sinetuv vela nevm* lehu ma fis semavati ve ma fil ard* men zellezı yesfeu ındehu illa bi iznih* ya´lemu ma beyne eydıhim ve ma halfehum* ve la yuhıytune bi sey´im min ılmihı illa bi ma sa´* vesia kursiyyuhus semavati vel ard* ve la yeuduhu hıfzuhuma* ve huvel alıyyul azıym |
Latin Alphabet Allahu la ilahe illa huvel hayyul kayyum(kayyumu), la te’huzuhu sinetun ve la nevm(nevmun), lehu ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), menzellezi yesfeu indehu illa bi iznih(iznihi) ya’lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum, ve la yuhitune bi sey’in min ilmihi illa bi ma sae, vesia kursiyyuhus semavati vel ard(arda), ve la yeuduhu hıfzuhuma ve huvel aliyyul azim(azimu) |
Latin Alphabet Allâhu lâ ilâhe illâ huvel hayyul kayyûm(kayyûmu), lâ te’huzuhu sinetun ve lâ nevm(nevmun), lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı), menzellezî yeşfeu indehû illâ bi iznih(iznihî) ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum, ve lâ yuhîtûne bi şey’in min ilmihî illâ bi mâ şâe, vesia kursiyyuhus semâvâti vel ard(arda), ve lâ yeûduhu hıfzuhumâ ve huvel aliyyul azîm(azîmu) |
Muhammed Esed Allah -O´ndan baska ilah yoktur-; Her zaman diridir, butun varlıkların kendi kendine yeterli yegane kaynagıdır. Ne uyuklama tutar O´nu, ne de uyku. Yeryuzunde ve goklerde ne varsa O´nundur. O´nun izni olmaksızın nezdinde sefaat edebilecek olan kimdir? O, insanların gozlerinin onunde olanı da, onlardan gizli tutulanı da bilir; oysa O dilemedikce insanlar O´nun ilminden hicbir sey edinemez, hicbir sey kavrayamazlar. O´nun sonsuz kudreti ve egemenligi gokleri ve yeri kaplar ve onların korunup desteklenmesi O´na agır gelmez. Gercekten yuce ve buyuk olan yalnızca O´dur |
Muhammed Esed Allah -O´ndan başka ilah yoktur-; Her zaman diridir, bütün varlıkların kendi kendine yeterli yegane kaynağıdır. Ne uyuklama tutar O´nu, ne de uyku. Yeryüzünde ve göklerde ne varsa O´nundur. O´nun izni olmaksızın nezdinde şefaat edebilecek olan kimdir? O, insanların gözlerinin önünde olanı da, onlardan gizli tutulanı da bilir; oysa O dilemedikçe insanlar O´nun ilminden hiçbir şey edinemez, hiçbir şey kavrayamazlar. O´nun sonsuz kudreti ve egemenliği gökleri ve yeri kaplar ve onların korunup desteklenmesi O´na ağır gelmez. Gerçekten yüce ve büyük olan yalnızca O´dur |
Muhammet Abay allahu la ilahe illa hu. elhayyu-lkayyum. la te'huzuhu sinetuv vela nevm. lehu ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. men ze-llezi yesfe`u `indehu illa biiznih. ya`lemu ma beyne eydihim vema halfehum. vela yuhitune bisey'im min `ilmihi illa bima sa'. vesi`a kursiyyuhu-ssemavati vel'ard. vela yeuduhu hifzuhuma. vehuve-l`aliyyu-l`azim |
Muhammet Abay allâhü lâ ilâhe illâ hû. elḥayyü-lḳayyûm. lâ te'ḫuẕühû sinetüv velâ nevm. lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. men ẕe-lleẕî yeşfe`u `indehû illâ biiẕnih. ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm. velâ yüḥîṭûne bişey'im min `ilmihî illâ bimâ şâ'. vesi`a kürsiyyühü-ssemâvâti vel'arḍ. velâ yeûdühû ḥifżuhümâ. vehüve-l`aliyyü-l`ażîm |
Muslim Shahin Allah, O'ndan baska ilah yoktur; O, Hayy (diri) dir; Kayyum'dur. O'nu ne bir uyuklama ve ne de bir uyku tutar. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Izni olmadan O'nun katında kim sefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hicbir sey gizli kalmaz.) O'nun ilminden kendisinin diledigi dısında hicbir seyi kavrayamazlar. O'nun kursusu gokleri ve yeri icine alır, onları koruyup gozetmek kendisine zor gelmez. O, cok yucedir, cok buyuktur |
Muslim Shahin Allah, O'ndan başka ilâh yoktur; O, Hayy (diri) dir; Kayyûm'dur. O'nu ne bir uyuklama ve ne de bir uyku tutar. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmadan O'nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz.) O'nun ilminden kendisinin dilediği dışında hiçbir şeyi kavrayamazlar. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, çok yücedir, çok büyüktür |
Saban Piris Allah, O’ndan baska ilah yoktur. Diri (hayat sahibi) ve yaratıklarının uzerinde gozeticidir. O’nu bir uyuklama ve uyku tutmaz. Goklerde ve yerde olanların hepsi O´nundur. O´nun izni olmadan yanında kim sefaat edebilir? Onlerinde ve arkalarında olanı bilir. O’nun ilminden -diledigi kadarı haric- hicbir sey kavrayamazlar. O’nun otoritesi, gokleri ve yeri kaplamıstır. Onları koruyup gozetmek O’na asla agır gelmez. O, cok yucedir, cok buyuktur |
Saban Piris Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Diri (hayat sahibi) ve yaratıklarının üzerinde gözeticidir. O’nu bir uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi O´nundur. O´nun izni olmadan yanında kim şefaat edebilir? Önlerinde ve arkalarında olanı bilir. O’nun ilminden -dilediği kadarı hariç- hiçbir şey kavrayamazlar. O’nun otoritesi, gökleri ve yeri kaplamıştır. Onları koruyup gözetmek O’na asla ağır gelmez. O, çok yücedir, çok büyüktür |