Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 255 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 255]
﴿الله لا إله إلا هو الحي القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم﴾ [البَقَرَة: 255]
Al Bilal Muhammad Et Al God, there is no god but He, the Living, the Self-Sufficient, the Eternal. No exhaustion can overcome Him, nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there that can intercede in His presence except as He permits? He knows what is before, after, and behind them. And they will not grasp any of His knowledge except as He wills. His throne extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them, for He is the Most High, the Supreme |
Ali Bakhtiari Nejad God, there is no god except Him, the living and the eternal, He does not take a nap and no sleep. Everything in the skies and on the earth belongs to Him. Who can mediate before Him except with His permission? He knows what is in front of them and what is behind them, while they do not comprehend anything of His knowledge except what He wants. His throne extends over the skies and the earth, and maintaining them does not bother Him. He is the superior, the great |
Ali Quli Qarai Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer. Neither drowsiness befalls Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that may intercede with Him except with His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they do not comprehend anything of His knowledge except what He wishes. His seat embraces the heavens and the earth and He is not wearied by their preservation, and He is the All-exalted, the All-supreme |
Ali Unal God, there is no deity but He; the All-Living, the Self-Subsisting (by Whom all subsist). Slumber does not seize Him, nor sleep. His is all that is in the heavens and all that is on the earth. Who is there that will intercede with Him save by His leave? He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them); and they do not comprehend anything of His Knowledge save what He wills. His Seat (of dominion) embraces the heavens and the earth, and the preserving of them does not weary Him; He is the All-Exalted, the Supreme |
Hamid S Aziz Allah, there is no God but He, the Living, the Eternal. Slumber takes Him not, nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Who is it that intercedes with Him save by His permission? He knows what is before them and w |
John Medows Rodwell God! There is no God but He; the Living, the Eternal; Nor slumber seizeth Him, nor sleep; His, whatsoever is in the Heavens and whatsoever is in the Earth! Who is he that can intercede with Him but by His own permission? He knoweth what hath been before them and what shall be after them; yet nought of His knowledge shall they grasp, save what He willeth. His Throne reacheth over the Heavens and the Earth, and the upholding of both burdeneth Him not; and He is the High, the Great |
Literal God, no God except He, the live/alive, the of no beginning and self sufficient , no drowsiness/slumber ,and nor sleep takes Him, for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth. Who (is) that who mediates at Him, except with His permission ? He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with a thing from His knowledge, except with what He wills/wants. His throne/knowledge extended/contained/enriched the skies/space and the earth/Planet Earth, and (it) does not tire/burden Him their (B)`s protection/observation , and He (is) the high/dignified , the great |
Mir Anees Original Allah, there is no god except Him, the Living, the Eternally Existing; neither slumber takes hold of Him nor sleep; whatever is in the skies and whatever is in the earth is His. Who is there who can recommend to Him except by His permission? He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot encompass anything from His knowledge except that which He wills (to impart); His Chair (power, jurisdiction) extends over the skies and the earth and it does not tire Him to preserve (monitor) them both, and He is the High, the Great |
Mir Aneesuddin God, there is no god except Him, the Living, the Eternally Existing; neither slumber takes hold of Him nor sleep; whatever is in the skies and whatever is in the earth is His. Who is there who can recommend to Him except by His permission? He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot encompass anything from His knowledge except that which He wills (to impart); His Chair (power, jurisdiction) extends over the skies and the earth and it does not tire Him to preserve (monitor) them both, and He is the High, the Great |