Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 255 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 255]
﴿الله لا إله إلا هو الحي القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم﴾ [البَقَرَة: 255]
Abdulbaki Golpinarli Oyle bir Allah ki ondan baska yoktur tapacak. Diridir, her an yarattıklarını tedbir ve tasarruf edip durur. Ne uyuklamaya kapılır, ne uykuya dalar. Onundur ne varsa goklerde ve yeryuzunde. Kimdir izni olmadıkca onun yanında sefaate kalkısacak? Onlerindekini de bilir, artlarındakini de. Onun bilgisinden, diledigi miktardan baska hicbir seyi kavrayamazlar. Kursusu gokleri de kaplayıp kucaklamıstır, yeryuzunu de. Gogu, yeri korumak, ona agır da gelmez. O'dur cok yuce ve cok ulu |
Adem Ugur Allah, O´ndan baska tanrı yoktur; O, hayydir, kayyumdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Goklerde ve yerdekilerin hepsi O´nundur. Izni olmadan O´nun katında kim sefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O´na hicbir sey gizli kalmaz.) O´nun bildirdiklerinin dısında insanlar O´nun ilminden hicbir seyi tam olarak bilemezler. O´nun kursusu gokleri ve yeri icine alır, onları koruyup gozetmek kendisine zor gelmez. O, yucedir, buyuktur |
Adem Ugur Allah, O´ndan başka tanrı yoktur; O, hayydir, kayyûmdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Göklerde ve yerdekilerin hepsi O´nundur. İzni olmadan O´nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O´na hiçbir şey gizli kalmaz.) O´nun bildirdiklerinin dışında insanlar O´nun ilminden hiçbir şeyi tam olarak bilemezler. O´nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, yücedir, büyüktür |
Ali Bulac Allah... O'ndan baska Ilah yoktur. Diridir, Kaimdir. O'nu uyuklama ve uyku tutmaz. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Izni olmaksızın O'nun Katında sefaatte bulunacak kimdir? O, onlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Diledigi kadarının dısında, O'nun ilminden hicbir seyi kavrayıp-kusatamazlar. O'nun kursusu, butun gokleri ve yeri kaplayıp-kusatmıstır. Onların korunması O'na guc gelmez. O, pek Yucedir, pek buyuktur |
Ali Bulac Allah... O'ndan başka İlah yoktur. Diridir, Kaimdir. O'nu uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmaksızın O'nun Katında şefaatte bulunacak kimdir? O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Dilediği kadarının dışında, O'nun ilminden hiçbir şeyi kavrayıp-kuşatamazlar. O'nun kürsüsü, bütün gökleri ve yeri kaplayıp-kuşatmıştır. Onların korunması O'na güç gelmez. O, pek Yücedir, pek büyüktür |
Ali Fikri Yavuz Allah o Allah’dır ki, kendinden baska hic bir ilah (Tanrı) yoktur (Ondan baska ibadete mustahak mabud yoktur). O ezeli ve ebedi hayat ile bizatihi (kendiliginden) diridir, (bakidir). Zat ve kemal sıfatlarıyla yaratıkların (mahlukatın) butun islerinde hakim ve kaimdir, her sey onunla kaimdir. Onu ne bir dalgınlık, ne de bir uyku tutmaz. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Onun izni olmadıkca katında kim sefaat edebilir? O, butun varlıkların (dunya ve ahirete ait) onlerinde ve arkalarındaki gizli ve asikar her seyini bilir. Onlar (varlıklar-yaratıklar) ise, Allah’ın diledigi kadarından baska, ilahi ilminden hic bir sey kavrayamazlar. Onun kursusu (mulk ve saltanatı) gokleri ve yeri cevrelemis, kaplamıstır. Gokleri ve yeri korumak, gozetmek, ona zorluk ve agırlık vermez. O, cok yuce, cok buyuktur |
Ali Fikri Yavuz Allah o Allah’dır ki, kendinden başka hiç bir ilâh (Tanrı) yoktur (Ondan başka ibadete müstahak mâbud yoktur). O ezelî ve ebedî hayat ile bizâtihi (kendiliğinden) diridir, (bâkidir). Zât ve kemâl sıfatlarıyla yaratıkların (mahlûkatın) bütün işlerinde hâkim ve kâimdir, her şey onunla kâimdir. Onu ne bir dalgınlık, ne de bir uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Onun izni olmadıkça katında kim şefaat edebilir? O, bütün varlıkların (dünya ve âhirete ait) önlerinde ve arkalarındaki gizli ve aşikâr her şeyini bilir. Onlar (varlıklar-yaratıklar) ise, Allah’ın dilediği kadarından başka, ilâhî ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. Onun kürsüsü (mülk ve saltanatı) gökleri ve yeri çevrelemiş, kaplamıştır. Gökleri ve yeri korumak, gözetmek, ona zorluk ve ağırlık vermez. O, çok yüce, çok büyüktür |
Celal Y Ld R M Allah ki, O´ndan baska hicbir ilah yoktur, ancak O vardır; hep diridir O; yarattıklarını kudretiyle tedbiriyle tutup duran O; ne uyuklama tutar O´nu, ne de uyku...... Goktekiler ve yerdekiler O´nun. Izni olmaksızın O´nun katında sefaat edecek olan kim? Yarattıklarının onunde ne var, arkalarında ne var bilir. Onlar ise O´nun dilediginden baska, ilminden hicbir sey kavrayamazlar. Kursu´su (yuce kudret ve saltanatı) gokleri ve yeri kusatıp kaplamıstır. Her ikisini gorup gozetmek O´na agır gelmez. O, cok yuce ve cok buyuktur |
Celal Y Ld R M Allah ki, O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur, ancak O vardır; hep diridir O; yarattıklarını kudretiyle tedbiriyle tutup duran O; ne uyuklama tutar O´nu, ne de uyku...... Göktekiler ve yerdekiler O´nun. İzni olmaksızın O´nun katında şefaat edecek olan kim? Yarattıklarının önünde ne var, arkalarında ne var bilir. Onlar ise O´nun dilediğinden başka, ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. Kürsü´sü (yüce kudret ve saltanatı) gökleri ve yeri kuşatıp kaplamıştır. Her ikisini görüp gözetmek O´na ağır gelmez. O, çok yüce ve çok büyüktür |