×

E lem tera ilellezı hacce ibrahıme fı rabbihı en atahüllahül mülk* iz 2:258 Turkish_Alphabet translation

Quran infoTurkish_AlphabetSurah Al-Baqarah ⮕ (2:258) ayat 258 in Turkish_Alphabet

2:258 Surah Al-Baqarah ayat 258 in Turkish_Alphabet (الحروف التركية)

Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 258 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 258]

E lem tera ilellezı hacce ibrahıme fı rabbihı en atahüllahül mülk* iz kale ibrahımü rabbiyellezı yuhyı ve yümıtü kel ene uhyı ve ümıt* kale ibrahımü fe innellahe ye´tı biş şemsi minel meşrikı fe´ti biha minel mağribi fe bühitellezı kefer* vallahü la yehdil kavmez zalimın

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك, باللغة الحروف التركية

﴿ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك﴾ [البَقَرَة: 258]

Latin Alphabet
E lem tera ilellezı hacce ibrahıme fı rabbihı en atahullahul mulk* iz kale ibrahımu rabbiyellezı yuhyı ve yumıtu kel ene uhyı ve umıt* kale ibrahımu fe innellahe ye´tı bis semsi minel mesrikı fe´ti biha minel magribi fe buhitellezı kefer* vallahu la yehdil kavmez zalimın
Latin Alphabet
E lem tera ilellezi hacce ibrahime fi rabbihi en atahullahul mulk(mulke), iz kale ibrahimu rabbiyellezi yuhyi ve yumitu, kale ene uhyi ve umit(umitu), kale ibrahimu fe innallahe ye’ti bis semsi minel masrıkı fe’ti biha minel magribi fe buhitellezi kefer(kefere), vallahu la yehdil kavmez zalimin(zalimine)
Latin Alphabet
E lem tera ilellezî hâcce ibrâhîme fî rabbihî en âtâhullâhul mulk(mulke), iz kâle ibrâhîmu rabbiyellezî yuhyî ve yumîtu, kâle ene uhyî ve umît(umîtu), kâle ibrâhîmu fe innallâhe ye’tî biş şemsi minel maşrıkı fe’ti bihâ minel magribi fe buhitellezî kefer(kefere), vallâhu lâ yehdil kavmez zâlimîn(zâlimîne)
Muhammed Esed
Sırf Allah kendisine hukumdarlık bagısladıgı icin Ibrahim ile Rabbi hakkında munakasa eden o (hukumdar)dan haberin yok mu? Hani Ibrahim: "Rabbim hayat veren ve olum dagıtandır!" demisti. Hukumdar cevap vermisti: "Ben (de) hayat verir ve olum dagıtırım!" Ibrahim: "Allah gunesi dogudan dogdurur; oyleyse sen de batıdan dogdur!" demisti. Bunun uzerine, hakikati inkara sartlanmıs olan o kisi hayretler icinde kaldı: Allah (bile bile) zulum isleyen toplumu hidayete erdirmez
Muhammed Esed
Sırf Allah kendisine hükümdarlık bağışladığı için İbrahim ile Rabbi hakkında münakaşa eden o (hükümdar)dan haberin yok mu? Hani İbrahim: "Rabbim hayat veren ve ölüm dağıtandır!" demişti. Hükümdar cevap vermişti: "Ben (de) hayat verir ve ölüm dağıtırım!" İbrahim: "Allah güneşi doğudan doğdurur; öyleyse sen de batıdan doğdur!" demişti. Bunun üzerine, hakikati inkara şartlanmış olan o kişi hayretler içinde kaldı: Allah (bile bile) zulüm işleyen toplumu hidayete erdirmez
Muhammet Abay
elem tera ile-llezi hacce ibrahime fi rabbihi en atahu-llahu-lmulk. iz kale ibrahimu rabbiye-llezi yuhyi veyumitu kale ene uhyi veumit. kale ibrahimu feinne-llahe ye'ti bissemsi mine-lmesriki fe'ti biha mine-lmagribi febuhite-llezi kefer. vellahu la yehdi-lkavme-zzalimin
Muhammet Abay
elem tera ile-lleẕî ḥâcce ibrâhîme fî rabbihî en âtâhü-llâhü-lmülk. iẕ ḳâle ibrâhîmü rabbiye-lleẕî yuḥyî veyümîtü ḳâle ene uḥyî veümît. ḳâle ibrâhîmü feinne-llâhe ye'tî bişşemsi mine-lmeşriḳi fe'ti bihâ mine-lmagribi febühite-lleẕî kefer. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn
Muslim Shahin
Allah'ın kendisine mulk (hukumdarlık ve zenginlik) verdigi icin sımararak Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısmaya gireni (Nemrut'u) gormedin mi! Iste o zaman Ibrahim: Rabbim hayat veren ve oldurendir, demisti. O da: Hayat veren ve olduren benim, demisti. Ibrahim: Allah gunesi dogudan getirmektedir, haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun uzerine kafir sasırıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete (dogru yola) erdirmez
Muslim Shahin
Allah'ın kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrâhim ile tartışmaya gireni (Nemrut'u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim: Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da: Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrâhim: Allah güneşi doğudan getirmektedir, haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kâfir şaşırıp kaldı. Allah zâlim kimseleri hidâyete (doğru yola) erdirmez
Saban Piris
Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim’le tartışmaya gireni görmedin mi? İbrahim: -Rabbim dirilten ve öldürendir, dediği zaman, O da: -Ben de öldürür ve diriltirim demiş. İbrahim de: -Allah, güneşi doğudan getirir, haydi sen de onu batıdan getir! deyince, o küfreden şaşırıp kalmıştı. Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek