Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ta-Ha ayat 134 - طه - Page - Juz 16
﴿وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ ﴾
[طه: 134]
﴿ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا﴾ [طه: 134]
Latin Alphabet Ve lev enna ehleknahum bi azabim min kablihı le kalu rabbena lev la erselte ileyna rasulen fe nettebia ayatike min kabli en nezille ve nahza |
Latin Alphabet Ve lev enna ehleknahum bi azabin min kablihi le kalu rabbena lev la erselte ileyna resulen fe nettebia ayatike min kabli en nezille ve nahza |
Latin Alphabet Ve lev ennâ ehleknâhum bi azâbin min kablihî le kâlû rabbenâ lev lâ erselte ileynâ resûlen fe nettebia âyâtike min kabli en nezille ve nahzâ |
Muhammed Esed Cunku, eger bu (ilahi mesajı vahyetmeden) once onları (cezalandırıcı) bir azapla helak etseydik, (Hesap Gunu´nde): "Ey Rabbimiz, keske bize bir elci gonderseydin de (ahirette boyle) alcalıp gozden dusecegimize Senin mesajlarına uysaydık!" demekte gercekten de (haklı olurlardı) |
Muhammed Esed Çünkü, eğer bu (ilahi mesajı vahyetmeden) önce onları (cezalandırıcı) bir azapla helak etseydik, (Hesap Günü´nde): "Ey Rabbimiz, keşke bize bir elçi gönderseydin de (ahirette böyle) alçalıp gözden düşeceğimize Senin mesajlarına uysaydık!" demekte gerçekten de (haklı olurlardı) |
Muhammet Abay velev enna ehleknahum bi`azabim min kablihi lekalu rabbena levla erselte ileyna rasulen fenettebi`a ayatike min kabli en nezille venahza |
Muhammet Abay velev ennâ ehleknâhüm bi`aẕâbim min ḳablihî leḳâlû rabbenâ levlâ erselte ileynâ rasûlen fenettebi`a âyâtike min ḳabli en neẕille venaḫzâ |
Muslim Shahin Eger biz, bundan (Kur'an'dan) once onları bir azapla helak etseydik, muhakkak ki soyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elci gonderseydin de, su asagılıga ve rusvalıga dusmeden once ayetlerine uysaydık |
Muslim Shahin Eğer biz, bundan (Kur'an'dan) önce onları bir azapla helâk etseydik, muhakkak ki şöyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elçi gönderseydin de, şu aşağılığa ve rüsvalığa düşmeden önce âyetlerine uysaydık |
Saban Piris Ondan once onları azaba carptırıp yok etseydik: -Rabbimiz, bize bir peygamber gonderseydin de zelil ve rezil olmadan once senin ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı? diyeceklerdi |
Saban Piris Ondan önce onları azaba çarptırıp yok etseydik: -Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de zelil ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı? diyeceklerdi |