Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 24 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 24]
﴿أم اتخذوا من دونه آلهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي﴾ [الأنبيَاء: 24]
Latin Alphabet Emittehazu min dunihı aliheh kul hatu burhanekumv haza zikru mem meıye ve zikru men kablı bel ekseruhum la ya´lemunel hakka fehum mu´ridun |
Latin Alphabet Emittehazu min dunihi aliheh(aliheten), kul hatu burhanekum, haza zikru men maiye ve zikru men kabli, bel ekseruhum la ya’lemunel hakka fehum mu’ridun(mu’ridune) |
Latin Alphabet Emittehazû min dûnihî âliheh(âliheten), kul hâtû burhânekum, hâzâ zikru men maiye ve zikru men kablî, bel ekseruhum lâ ya’lemûnel hakka fehum mu’ridûn(mu’ridûne) |
Muhammed Esed (hal boyleyken), onlar yine de, kulluk etmek icin O´nun yerine (duzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki: "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin: Iste bu, benimle birlikte olanların ve benden onceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi ogretidir". Hayır, onların cogu gercegi bilmiyor ve bunun icin de (ondan) inatla yuz ceviriyorlar |
Muhammed Esed (hal böyleyken), onlar yine de, kulluk etmek için O´nun yerine (düzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki: "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin: İşte bu, benimle birlikte olanların ve benden önceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi öğretidir". Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bunun için de (ondan) inatla yüz çeviriyorlar |
Muhammet Abay emi-ttehazu min dunihi aliheh. kul hatu burhanekum. haza zikru mem me`iye vezikru men kabli. bel ekseruhum la ya`lemune-lhakka fehum mu`ridun |
Muhammet Abay emi-tteḫaẕû min dûnihî âliheh. ḳul hâtû bürhâneküm. hâẕâ ẕikru mem me`iye veẕikru men ḳablî. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûne-lḥaḳḳa fehüm mü`riḍûn |
Muslim Shahin Yoksa O'nu bırakıp bir takım ilahlar mı edindiler? (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Oyleyse (ilahlar edinmenizin) kesin delilini getirin. Iste benimle beraber olanlara ve benden oncekilere gonderilen kitap bu; fakat onların cogu hakkı bilmiyorlar; bu yuzden de ondan yuz ceviriyorlar |
Muslim Shahin Yoksa O'nu bırakıp bir takım ilâhlar mı edindiler? (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Öyleyse (ilâhlar edinmenizin) kesin delilini getirin. İşte benimle beraber olanlara ve benden öncekilere gönderilen kitap bu; fakat onların çoğu hakkı bilmiyorlar; bu yüzden de ondan yüz çeviriyorlar |
Saban Piris Yoksa, O’ndan baska ilahlar mı edindiler? De ki: -Kesin belgenizi getirin! Iste bu, benimle beraber olanların ve benden oncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların cogu gercegi bilmiyorlar, ama buna ragmen yuz ceviriyorlar |
Saban Piris Yoksa, O’ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: -Kesin belgenizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar |