Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-hajj ayat 67 - الحج - Page - Juz 17
﴿لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[الحج: 67]
﴿لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينازعنك في الأمر وادع إلى﴾ [الحج: 67]
Latin Alphabet Li kulli ummetin cealna menseken hum nasikuhu fe la yunaziunneke fil emri ved´u ila rabbik inneke le ala hudem mustekıym |
Latin Alphabet Li kulli ummetin cealna menseken hum nasikuhu fe la yunaziunneke fil emri ved’u ila rabbik(rabbike), inneke le ala huden mustekim(mustekimin) |
Latin Alphabet Li kulli ummetin cealnâ menseken hum nâsikûhu fe lâ yunâziunneke fîl emri ved’u ilâ rabbik(rabbike), inneke le alâ huden mustekîm(mustekîmin) |
Muhammed Esed Biz her ummete, kulluklarını gostermeleri icin (ayrı) bir ibadet tarzı tayin ettik. Bunun icindir ki, (ey inanan kisi, seninkinden baska yollar tutan) kimseler bu konuda seni tartısmaya suruklemesinler; sen yalnızca (onların hepsini) Rabbine cagır: cunku, sen gercekten dosdogru bir yol uzerindesin |
Muhammed Esed Biz her ümmete, kulluklarını göstermeleri için (ayrı) bir ibadet tarzı tayin ettik. Bunun içindir ki, (ey inanan kişi, seninkinden başka yollar tutan) kimseler bu konuda seni tartışmaya sürüklemesinler; sen yalnızca (onların hepsini) Rabbine çağır: çünkü, sen gerçekten dosdoğru bir yol üzerindesin |
Muhammet Abay likulli ummetin ce`alna menseken hum nasikuhu fela yunazi`anneke fi-l'emri ved`u ila rabbik. inneke le`ala hudem mustekim |
Muhammet Abay likülli ümmetin ce`alnâ menseken hüm nâsikûhü felâ yünâzi`anneke fi-l'emri ved`u ilâ rabbik. inneke le`alâ hüdem müsteḳîm |
Muslim Shahin Biz, her ummet icin, yapageldikleri bir takım ibadet tarzları koymusuzdur. Bu itibarla, (ey Muhammed!) bu hususta seninle munakasaya kalkısmasınlar. Rabbine davet et. Hic suphe yoktur ki, sen, dosdogru bir yol uzerindesin |
Muslim Shahin Biz, her ümmet için, yapageldikleri bir takım ibadet tarzları koymuşuzdur. Bu itibarla, (ey Muhammed!) bu hususta seninle münakaşaya kalkışmasınlar. Rabbine davet et. Hiç şüphe yoktur ki, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin |
Saban Piris Her ummete bir ibadet tarzı belirledik. Oyleyse, yerine getirmeleri gereken is hususunda seninle tartısmasınlar. Rabbine cagır/yalvar. Hic kuskusuz sen, dosdogru bir yol uzerindesin |
Saban Piris Her ümmete bir ibadet tarzı belirledik. Öyleyse, yerine getirmeleri gereken iş hususunda seninle tartışmasınlar. Rabbine çağır/yalvar. Hiç kuşkusuz sen, dosdoğru bir yol üzerindesin |