Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nur ayat 33 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 33]
﴿وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون﴾ [النور: 33]
Latin Alphabet Vel yesta´fifillezıne la yecidune nikahan hatta yugniyehumullahu min fadlih vellezıne yebtegunel kitabe memma meleket eymanukum fe katibuhum in alimtum fıhim hayrav ve atuhum mim malillahillezı atakum ve la tukrihu fetaytikum alel bigai in eradne tehassunel li tebtegu aradal hayatid dunya ve mey yukrihhunne fe innellahe mim ba´di ikrahihinne gafurur rahıym |
Latin Alphabet Velyesta’fifillezine la yecidune nikahan hatta yugniyehumullahu min fadlih(fadlihi), vellezine yebtegunel kitabe mimma meleket eymanukum fe katibuhum in alimtum fihim hayren, ve atuhum min malillahillezi atakum, ve la tukrihu feteyatikum alel bigai in eradne tehassunen li tebtegu aradal hayatid dunya ve men yukrıhhunne fe innellahe min ba’di ikrahihinne gafurun rahim(rahimun) |
Latin Alphabet Velyesta’fifillezîne lâ yecidûne nikâhan hattâ yugniyehumullâhu min fadlih(fadlihi), vellezîne yebtegûnel kitâbe mimmâ meleket eymânukum fe kâtibûhum in alimtum fîhim hayren, ve âtûhum min mâlillâhillezî âtâkum, ve lâ tukrihû feteyâtikum alel bigâi in eradne tehassunen li tebtegû aradal hayâtid dunyâ ve men yukrıhhunne fe innellâhe min ba’di ikrâhihinne gafûrun rahîm(rahîmun) |
Muhammed Esed Evlenmeye imkan bulamayanlar, Allah kendilerine lutfuyla bu imkanı verinceye kadar iffetli davransınlar. Yasal olarak sahip bulundugunuz kimselerden azatlık sozlesmesi yapmak isteyen olursa, kendilerinde iyi niyet goruyorsanız bu sozlesmeyi onlar icin yazın; ve Allah´ın size bahsettigi kendi zenginliginden onlara (paylarını) verin. Ve eger evlenerek iffetlerini korumak istiyorlarsa, sakın, dunya hayatının gecici hazları pesine duserek, (hurriyeti sizin elinizde bulunan) cariyelerinizi fuhsa zorlamayın; kim onları buna zorlarsa, bilsin ki, maruz kaldıkları bu zorlanmadan oturu, Allah (onları) acıyıp esirgeyecek ve bagıslayacaktır |
Muhammed Esed Evlenmeye imkan bulamayanlar, Allah kendilerine lütfuyla bu imkanı verinceye kadar iffetli davransınlar. Yasal olarak sahip bulunduğunuz kimselerden azatlık sözleşmesi yapmak isteyen olursa, kendilerinde iyi niyet görüyorsanız bu sözleşmeyi onlar için yazın; ve Allah´ın size bahşettiği kendi zenginliğinden onlara (paylarını) verin. Ve eğer evlenerek iffetlerini korumak istiyorlarsa, sakın, dünya hayatının geçici hazları peşine düşerek, (hürriyeti sizin elinizde bulunan) cariyelerinizi fuhşa zorlamayın; kim onları buna zorlarsa, bilsin ki, maruz kaldıkları bu zorlanmadan ötürü, Allah (onları) acıyıp esirgeyecek ve bağışlayacaktır |
Muhammet Abay velyesta`fifi-llezine la yecidune nikahan hatta yugniyehumu-llahu min fadlih. vellezine yebtegune-lkitabe mimma meleket eymanukum fekatibuhum in `alimtum fihim hayra. veatuhum mim mali-llahi-llezi atakum. vela tukrihu feteyatikum `ale-lbigai in eradne tehassunel litebtegu `arada-lhayati-ddunya. vemey yukrihhunne feinne-llahe mim ba`di ikrahihinne gafurur rahim |
Muhammet Abay velyesta`fifi-lleẕîne lâ yecidûne nikâḥan ḥattâ yugniyehümü-llâhü min faḍlih. velleẕîne yebtegûne-lkitâbe mimmâ meleket eymânüküm fekâtibûhüm in `alimtüm fîhim ḫayrâ. veâtûhüm mim mâli-llâhi-lleẕî âtâküm. velâ tükrihû feteyâtiküm `ale-lbigâi in eradne teḥaṣṣunel litebtegû `araḍa-lḥayâti-ddünyâ. vemey yükrihhünne feinne-llâhe mim ba`di ikrâhihinne gafûrur raḥîm |
Muslim Shahin (Fakirlik sebebiyle) evlenme imkanı bulamayanlar, Allah, lutfu ile kendilerini zenginlestirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Elleriniz altında bulunup da mukatebe (yaparak hurriyetlerini satın almak) isteyenlerle, eger kendilerinde bir hayır oldugunu bilirseniz, mukatebe yapın. Allah'ın size verdigi maldan da onlara verin. Dunya hayatından bir menfaat elde etmek icin, kendileri namuslu kalmak istedikleri takdirde, cariyelerinizi zinaya tesvik etmeyin. Her kim onları zorlarsa, suphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra onlara karsı cok bagıslayıcı, cok merhametlidir |
Muslim Shahin (Fakirlik sebebiyle) evlenme imkânı bulamayanlar, Allah, lûtfu ile kendilerini zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Elleriniz altında bulunup da mükâtebe (yaparak hürriyetlerini satın almak) isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır olduğunu bilirseniz, mükâtebe yapın. Allah'ın size verdiği maldan da onlara verin. Dünya hayatından bir menfaat elde etmek için, kendileri namuslu kalmak istedikleri takdirde, cariyelerinizi zinaya teşvik etmeyin. Her kim onları zorlarsa, şüphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra onlara karşı çok bağışlayıcı, çok merhametlidir |
Saban Piris Evlenme imkanı bulunmayanlar, Allah’ın lutfundan kendilerini zenginlestirinceye kadar namuslarını korusunlar. Kolelerinizden hur olmak icin bedel vermek isteyenlerin, eger onlarda bir hayır goruyorsanız, bedel vermelerini kabul edin. Allah’ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatini elde etmek icin, namuslu kalmak istemelerine ragmen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, suphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra da bagıslayıcı ve merhametlidir |
Saban Piris Evlenme imkanı bulunmayanlar, Allah’ın lütfundan kendilerini zenginleştirinceye kadar namuslarını korusunlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin, eğer onlarda bir hayır görüyorsanız, bedel vermelerini kabul edin. Allah’ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, namuslu kalmak istemelerine rağmen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, şüphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra da bağışlayıcı ve merhametlidir |