Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 33 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 33]
﴿وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون﴾ [النور: 33]
Islamic Foundation Que ceux qui n’ont pas les moyens de se marier restent chastes jusqu’a ce qu’Allah les enrichisse de Ses faveurs. Ceux qui, parmi vos esclaves, desirent un contrat d’affranchissement, etablissez-le avec eux si vous leur reconnaissez quelque vertu. Donnez-leur des biens qu’Allah vous a dispenses. Et, apres aux gains passagers de ce bas monde, ne forcez pas les femmes parmi vos esclaves a se prostituer quand elles tiennent a leur chastete. Si elles y sont forcees, Allah, apres leur contrainte, est Absoluteur et Tout Misericordieux |
Islamic Foundation Que ceux qui n’ont pas les moyens de se marier restent chastes jusqu’à ce qu’Allah les enrichisse de Ses faveurs. Ceux qui, parmi vos esclaves, désirent un contrat d’affranchissement, établissez-le avec eux si vous leur reconnaissez quelque vertu. Donnez-leur des biens qu’Allah vous a dispensés. Et, âpres aux gains passagers de ce bas monde, ne forcez pas les femmes parmi vos esclaves à se prostituer quand elles tiennent à leur chasteté. Si elles y sont forcées, Allah, après leur contrainte, est Absoluteur et Tout Miséricordieux |
Muhammad Hameedullah Et que ceux qui n’ont pas de quoi se marier, cherchent a rester chastes jusqu’a ce qu’Allah les enrichisse par Sa grace. Et ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d’affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d’Allah qu’Il vous a accordes. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie presente, ne contraignez pas vos femmes esclaves a la prostitution, si elles veulent rester chastes . Si on les y contraint, Allah leur accordera apres qu’elles aient ete contraintes, Son pardon et Sa misericorde |
Muhammad Hamidullah Et que ceux qui n'ont pas de quoi se marier, cherchent a rester chastes jusqu'a ce qu'Allah les enrichisse par Sa grace. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d'affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d'Allah qu'Il vous a accordes. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie presente, ne contraignez pas vos femmes esclaves a la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde apres qu'elles aient ete contraintes, Son pardon et Sa misericorde |
Muhammad Hamidullah Et que ceux qui n'ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu'à ce qu'Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d'affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d'Allah qu'Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde après qu'elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde |
Rashid Maash Que ceux qui ne trouvent pas les moyens de se marier vivent dans l’abstinence jusqu’a ce qu’Allah, par Sa grace, pourvoie a leurs besoins. Etablissez avec ceux de vos esclaves qui le reclament un contrat d’affranchissement, si vous les en jugez dignes. Et accordez-leur une partie des biens qu’Allah vous a dispenses. Ne contraignez pas, par appat du gain, vos esclaves a faire commerce de leurs charmes alors qu’elles desirent demeurer chastes. Que celles qui le font sous la contrainte sachent qu’Allah leur accordera pardon et misericorde |
Rashid Maash Que ceux qui ne trouvent pas les moyens de se marier vivent dans l’abstinence jusqu’à ce qu’Allah, par Sa grâce, pourvoie à leurs besoins. Etablissez avec ceux de vos esclaves qui le réclament un contrat d’affranchissement, si vous les en jugez dignes. Et accordez-leur une partie des biens qu’Allah vous a dispensés. Ne contraignez pas, par appât du gain, vos esclaves à faire commerce de leurs charmes alors qu’elles désirent demeurer chastes. Que celles qui le font sous la contrainte sachent qu’Allah leur accordera pardon et miséricorde |
Shahnaz Saidi Benbetka Que ceux qui par manque de moyens, ne peuvent se marier, fassent preuve d’abstinence jusqu’a ce que Dieu les pourvoie de Ses faveurs. Ceux de vos esclaves qui veulent s’affranchir (moyennant une kitabah- somme d’argent), etablissez- leur un contrat d’affranchissement, si vous les jugez prets. Donnez-leur une part des richesses que Dieu vous a accordees. Ne contraignez pas vos jeunes esclaves a se prostituer dans le but de vous enrichir des biens de ce monde ici-bas, si elles veulent preserver leur chastete. Cependant, les contraindrez-vous que, parce qu’elles auront ete contraintes, Dieu sera a leur egard, Indulgent et Clement |
Shahnaz Saidi Benbetka Que ceux qui par manque de moyens, ne peuvent se marier, fassent preuve d’abstinence jusqu’à ce que Dieu les pourvoie de Ses faveurs. Ceux de vos esclaves qui veulent s’affranchir (moyennant une kitabah- somme d’argent), établissez- leur un contrat d’affranchissement, si vous les jugez prêts. Donnez-leur une part des richesses que Dieu vous a accordées. Ne contraignez pas vos jeunes esclaves à se prostituer dans le but de vous enrichir des biens de ce monde ici-bas, si elles veulent préserver leur chasteté. Cependant, les contraindrez-vous que, parce qu’elles auront été contraintes, Dieu sera à leur égard, Indulgent et Clément |