×

Evlenmeye güçleri yetmeyenler de Allah, onları lutfuyla zengin edinceye dek ırzlarını korusunlar. 24:33 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nur ⮕ (24:33) ayat 33 in Turkish

24:33 Surah An-Nur ayat 33 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 33 - النور - Page - Juz 18

﴿وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 33]

Evlenmeye güçleri yetmeyenler de Allah, onları lutfuyla zengin edinceye dek ırzlarını korusunlar. Köle ve cariyelerinizden, bir müddet içinde birden veya taksitle bir mal veya para karşılığı azat olmak isteyenlerin dileklerini de, bunda bir hayır olduğunu bilirseniz kabul edin ve onlara, Allah'ın size verdiği maldan verin. Cariyelerinizi, onlar da namuslu yaşamayı istedikleri halde, geçici dünya malı için kötülük yapmaya mecbur etmeyin. Zorla kötülüğe sevkedildikten sonra da şüphe yok ki Allah, onların suçlarını örter, rahimdir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون, باللغة التركية

﴿وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون﴾ [النور: 33]

Abdulbaki Golpinarli
Evlenmeye gucleri yetmeyenler de Allah, onları lutfuyla zengin edinceye dek ırzlarını korusunlar. Kole ve cariyelerinizden, bir muddet icinde birden veya taksitle bir mal veya para karsılıgı azat olmak isteyenlerin dileklerini de, bunda bir hayır oldugunu bilirseniz kabul edin ve onlara, Allah'ın size verdigi maldan verin. Cariyelerinizi, onlar da namuslu yasamayı istedikleri halde, gecici dunya malı icin kotuluk yapmaya mecbur etmeyin. Zorla kotuluge sevkedildikten sonra da suphe yok ki Allah, onların suclarını orter, rahimdir
Adem Ugur
Evlenme imkanını bulamayanlar ise; Allah, lutfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (koleler ve cariyelerden) mukatebe yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde bir hayır (kabiliyet ve guvenilirlik) goruyorsanız, hemen mukatebe yapın. Allah´ın size vermis oldugu malından siz de onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra Allah (onlar icin) cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Adem Ugur
Evlenme imkânını bulamayanlar ise; Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve câriyelerden) mükâtebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır (kabiliyet ve güvenilirlik) görüyorsanız, hemen mükâtebe yapın. Allah´ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen câriyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Ali Bulac
Nikah (imkanı) bulamayanlar, Allah onları Kendi fazlından zenginlestirinceye kadar iffetli davransınlar. Sag ellerinizin malik oldugu (kole ve cariyelerden) mukatebe isteyenlere -eger onlarda bir hayır goruyorsanız- mukatebe yapın. Ve Allah'ın size verdigi malından onlara verin. Dunya hayatının gecici metaını elde etmek icin -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları (fuhsa) zorlarsa, suphesiz, onların (fuhsa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bagıslayandır, esirgeyendir
Ali Bulac
Nikah (imkanı) bulamayanlar, Allah onları Kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Allah'ın size verdiği malından onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz, onların (fuhşa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bağışlayandır, esirgeyendir
Ali Fikri Yavuz
Evlenmiye imkan bulamıyanlar, Allah fazlından onların ihtiyacını giderinceye kadar, iffetli kalmaya (zinadan sakınmaya) calıssınlar. Kolelerinizden mukatebe (para kazanıb efendisine vermek suretiyle azad olmak) istiyenleri de, eger kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen kitabete (sozlesmeye) baglayın ve onlara Allah’ın size verdigi malından verin (size olan borclarından dusurun). Dunya hayatının gecici menfaatını kazanacaksınız diye, cariyelerinizi fuhsa zorlamayın, hele iffetli olmak isterlerken... Kim, onları zinaya mecbur ederse, muhakkak ki Allah bu mecbur edilislerinden ve tevbelerinden sonra kendileri hakkında Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
Ali Fikri Yavuz
Evlenmiye imkân bulamıyanlar, Allah fazlından onların ihtiyacını giderinceye kadar, iffetli kalmaya (zinadan sakınmaya) çalışsınlar. Kölelerinizden mükâtebe (para kazanıb efendisine vermek suretiyle azad olmak) istiyenleri de, eğer kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen kitabete (sözleşmeye) bağlayın ve onlara Allah’ın size verdiği malından verin (size olan borçlarından düşürün). Dünya hayatının geçici menfaatını kazanacaksınız diye, cariyelerinizi fuhşa zorlamayın, hele iffetli olmak isterlerken... Kim, onları zinaya mecbur ederse, muhakkak ki Allah bu mecbur edilişlerinden ve tevbelerinden sonra kendileri hakkında Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Celal Y Ld R M
Evlenemiyenler (mali imkanı buna elvermiyenler) Allah kendilerini fazl-u kereminden zengin kılıncaya kadar iffetli kalmaya calıssınlar. Sahip oldugunuz kole ve cariyelerinizden belli bir para odemek suretiyle azad edilmesi hakkında yazılı bir anlasma yapmak isteyenlerle —onlarda iyi bir durum biliyorsanız— yazılı anlasma yapın. Allah´ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatini elde etmek icin cariyelerinizi —iffetli kalmayı arzu edip duruyorlarsa— fuhsa sakın zorlamayın. Kim onları (bu hususta) zorlarsa, elbette Allah onların zorlamasından sonra (o cariyeleri) cok bagıslayan ve (haklarında) cok merhamet edendir
Celal Y Ld R M
Evlenemiyenler (malî imkânı buna elvermiyenler) Allah kendilerini fazl-u kereminden zengin kılıncaya kadar iffetli kalmaya çalışsınlar. Sahip olduğunuz köle ve cariyelerinizden belli bir para ödemek suretiyle azâd edilmesi hakkında yazılı bir anlaşma yapmak isteyenlerle —onlarda iyi bir durum biliyorsanız— yazılı anlaşma yapın. Allah´ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için cariyelerinizi —iffetli kalmayı arzu edip duruyorlarsa— fuhşa sakın zorlamayın. Kim onları (bu hususta) zorlarsa, elbette Allah onların zorlamasından sonra (o cariyeleri) çok bağışlayan ve (haklarında) çok merhamet edendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek