Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah al-‘Imran ayat 117 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 117]
﴿مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت﴾ [آل عِمران: 117]
Latin Alphabet Meselu ma yunfikune fı hazihil hayatid dunya ke meseli rıhın fıha sırrun esebet harse kavmin zalemu enfusehum fe ehleketh* ve ma zalemehumullahu ve lakin enfusehum yazlimun |
Latin Alphabet Meselu ma yunfikune fi hazihil hayatid dunya ke meseli rihin fiha sırrun esabet harse kavmin zalemu enfusehum fe ehlekethu ve ma zalemehumullahu ve lakin enfusehum yazlımun(yazlımune) |
Latin Alphabet Meselu mâ yunfikûne fî hâzihil hayâtid dunyâ ke meseli rîhin fîhâ sırrun esâbet harse kavmin zalemû enfusehum fe ehlekethu ve mâ zalemehumullâhu ve lâkin enfusehum yazlımûn(yazlımûne) |
Muhammed Esed Onların bu dunya hayatı icin harcadıkları, kendi kendilerine zulmeden bir halkın ekinlerine musallat olan ve onu mahveden dondurucu bir ruzgara benzer: Onlara haksızlık yapan Allah degildir, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar |
Muhammed Esed Onların bu dünya hayatı için harcadıkları, kendi kendilerine zulmeden bir halkın ekinlerine musallat olan ve onu mahveden dondurucu bir rüzgara benzer: Onlara haksızlık yapan Allah değildir, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar |
Muhammet Abay meselu ma yunfikune fi hazihi-lhayati-ddunya kemeseli rihin fiha sirrun esabet harse kavmin zalemu enfusehum feehleketh. vema zalemehumu-llahu velakin enfusehum yazlimun |
Muhammet Abay meŝelü mâ yünfiḳûne fî hâẕihi-lḥayâti-ddünyâ kemeŝeli rîḥin fîhâ ṣirrun eṣâbet ḥarŝe ḳavmin żalemû enfüsehüm feehleketh. vemâ żalemehümü-llâhü velâkin enfüsehüm yażlimûn |
Muslim Shahin Onların, bu dunya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kavurucu sogugu bulunan bir ruzgarın misali gibidir ki, kendilerine zulmetmis bir kavmin ekinine isabet eder de onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemis, fakat asıl onlar, kendi kendilerine zulmetmislerdir |
Muslim Shahin Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kavurucu soğuğu bulunan bir rüzgarın misali gibidir ki, kendilerine zulmetmiş bir kavmin ekinine isabet eder de onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemiş, fakat asıl onlar, kendi kendilerine zulmetmişlerdir |
Saban Piris Onların bu dunya hayatında harcadıkları seyin ornegi; kavurucu soguk bir ruzgara benzer. Kendilerine zulmetmis bir toplumun ekinine isabet eder de, onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemis fakat onlar kendilerine zulmetmislerdir |
Saban Piris Onların bu dünya hayatında harcadıkları şeyin örneği; kavurucu soğuk bir rüzgara benzer. Kendilerine zulmetmiş bir toplumun ekinine isabet eder de, onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemiş fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdir |