Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ar-Rum ayat 41 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ ﴾
[الرُّوم: 41]
﴿ظهر الفساد في البر والبحر بما كسبت أيدي الناس ليذيقهم بعض الذي﴾ [الرُّوم: 41]
| Latin Alphabet Zaheral fesadu fil berri vel bahri bima kesebet eydin nasi li yuzikahum ba´dallezı amilu leallehum yarciun |
| Latin Alphabet Zaharel fesadu fil berri vel bahri bima kesebet eydin nasi, li yuzikahum ba’dallezi amilu leallehum yerciun(yerciune) |
| Latin Alphabet Zaharel fesâdu fîl berri vel bahri bimâ kesebet eydin nâsi, li yuzîkahum ba’dallezî amilû leallehum yerciûn(yerciûne) |
| Muhammed Esed (Allah´ın buyruklarını umursamaz hale gelen su) insanların kendi elleriyle yapıp ettikleri sonucunda karada ve denizlerde curume ve bozulma basladı: Bu sekilde (Allah), belki (dogru yola) geri donerler diye yaptıklarının bazı (kotu) sonuclarını onlara tattıracaktır |
| Muhammed Esed (Allah´ın buyruklarını umursamaz hale gelen şu) insanların kendi elleriyle yapıp ettikleri sonucunda karada ve denizlerde çürüme ve bozulma başladı: Bu şekilde (Allah), belki (doğru yola) geri dönerler diye yaptıklarının bazı (kötü) sonuçlarını onlara tattıracaktır |
| Muhammet Abay zahera-lfesadu fi-lberri velbahri bima kesebet eydi-nnasi liyuzikahum ba`da-llezi `amilu le`allehum yerci`un |
| Muhammet Abay żahera-lfesâdü fi-lberri velbaḥri bimâ kesebet eydi-nnâsi liyüẕîḳahüm ba`ḍa-lleẕî `amilû le`allehüm yerci`ûn |
| Muslim Shahin Insanların bizzat kendi isledikleri yuzunden karada ve denizde duzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kotu yoldan) donerler |
| Muslim Shahin İnsanların bizzat kendi işledikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kötü yoldan) dönerler |
| Saban Piris Insanların kendi elleriyle kazandıkları yuzunden karada ve denizde karısıklık cıkmıstır. Bu, belki donerler diye yaptıklarının bir kısmının azabını tattırmak icindir |
| Saban Piris İnsanların kendi elleriyle kazandıkları yüzünden karada ve denizde karışıklık çıkmıştır. Bu, belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmının azabını tattırmak içindir |