Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah As-Sajdah ayat 3 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ ﴾
[السَّجدة: 3]
﴿أم يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما أتاهم﴾ [السَّجدة: 3]
Latin Alphabet Em yekulunefterah bel huvel hakku mir rabbike li tunriza kavmem ma etahum min neziyrim min kablike leallehum yehtedun |
Latin Alphabet Em yekulunefterah(yekulunefterahu), bel huvel hakku min rabbike li tunzire kavmen ma etahum min nezirin min kablike leallehum yehtedun(yehtedune) |
Latin Alphabet Em yekûlûnefterâh(yekûlûnefterâhu), bel huvel hakku min rabbike li tunzire kavmen mâ etâhum min nezîrin min kablike leallehum yehtedûn(yehtedûne) |
Muhammed Esed Ama onlar, (o hakkı inkar edenler,) "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. Asla! O, Rabbinden gelen bir hakikat olup senden once hicbir uyarıcı ile karsılasmamıs olan (bu) halkı dogru yola gelsinler diye uyarabilmen icindir |
Muhammed Esed Ama onlar, (o hakkı inkar edenler,) "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. Asla! O, Rabbinden gelen bir hakikat olup senden önce hiçbir uyarıcı ile karşılaşmamış olan (bu) halkı doğru yola gelsinler diye uyarabilmen içindir |
Muhammet Abay em yekulune-fterah. bel huve-lhakku mir rabbike litunzira kavmem ma etahum min nezirim min kablike le`allehum yehtedun |
Muhammet Abay em yeḳûlûne-fterâh. bel hüve-lḥaḳḳu mir rabbike litünẕira ḳavmem mâ etâhüm min neẕîrim min ḳablike le`allehüm yehtedûn |
Muslim Shahin Yoksa «Onu, (Muhammed) uydurdu mu?» diyorlar. Hayır! (Ey Peygamber!) O, senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir kavmi uyarman icin Rabbinden gelen haktır. Belki onlarda dogru yolu bulurlar |
Muslim Shahin Yoksa «Onu, (Muhammed) uydurdu mu?» diyorlar. Hayır! (Ey Peygamber!) O, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için Rabbinden gelen haktır. Belki onlarda doğru yolu bulurlar |
Saban Piris Yoksa “Onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, O, senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir toplumu, belki dogru yola gelirler diye uyarman icin Rabbi’nden gelen gercektir |
Saban Piris Yoksa “Onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, O, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu, belki doğru yola gelirler diye uyarman için Rabbi’nden gelen gerçektir |