Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]
﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]
Latin Alphabet Ve ma erselna mir rasulin illa li yutaa bi iznillah ve lev ennehum iz zalemu enfusehum cauke festagferullahe vestagfera lehumur rasulu le vecedullahe tevvaber rahıyma |
Latin Alphabet Ve ma erselna min resulin illa li yutaa bi iznillah(iznillahi), ve lev ennehum iz zalemu enfusehum cauke festagferullahe vestagfere lehumur resulu le vecedullahe tevvaben rahima(rahimen) |
Latin Alphabet Ve mâ erselnâ min resûlin illâ li yutâa bi iznillâh(iznillâhi), ve lev ennehum iz zalemû enfusehum câûke festagferûllâhe vestagfere lehumur resûlu le vecedûllâhe tevvâben rahîmâ(rahîmen) |
Muhammed Esed Zira biz her peygamberi, ancak, Allahın izniyle kendisine tabi olunsun diye gondermisizdir. Eger onlar, kendi kendilerine zulmettikten sonra, sana gelip Allahtan bagıslanma dileselerdi Peygamber de onların bagıslanması icin dua etseydi, Allahın tevbeleri kabul edici ve bir rahmet kaynagı oldugunu tereddutsuz gorurlerdi |
Muhammed Esed Zira biz her peygamberi, ancak, Allahın izniyle kendisine tabi olunsun diye göndermişizdir. Eğer onlar, kendi kendilerine zulmettikten sonra, sana gelip Allahtan bağışlanma dileselerdi Peygamber de onların bağışlanması için dua etseydi, Allahın tevbeleri kabul edici ve bir rahmet kaynağı olduğunu tereddütsüz görürlerdi |
Muhammet Abay vema erselna mir rasulin illa liyuta`a biizni-llah. velev ennehum iz zalemu enfusehum cauke festagferu-llahe vestagfera lehumu-rrasulu levecedu-llahe tevvaber rahima |
Muhammet Abay vemâ erselnâ mir rasûlin illâ liyüṭâ`a biiẕni-llâh. velev ennehüm iż żalemû enfüsehüm câûke festagferü-llâhe vestagfera lehümü-rrasûlü levecedü-llâhe tevvâber raḥîmâ |
Muslim Shahin Biz her peygamberi Allah'ın izniyle ancak kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Halbuki onlar, kendilerine zulmettiklerinde, sana gelip Allah'tan magfiret dileselerdi ve Peygamber de onlar icin (Allah'tan) magfiret dileseydi, Allah'ı, tovbeleri cok kabul edici ve cok bagıslayıcı olarak bulurlardı |
Muslim Shahin Biz her peygamberi Allah'ın izniyle ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Halbuki onlar, kendilerine zulmettiklerinde, sana gelip Allah'tan mağfiret dileselerdi ve Peygamber de onlar için (Allah'tan) mağfiret dileseydi, Allah'ı, tövbeleri çok kabul edici ve çok bağışlayıcı olarak bulurlardı |
Saban Piris Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması icin gonderdik. Eger onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bagıslanma dileselerdi ve Peygamber de onlar icin bagıslanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve merhametli olarak bulurlardı |
Saban Piris Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bağışlanma dileselerdi ve Peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve merhametli olarak bulurlardı |