Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]
﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]
Latin Alphabet E lem tera ilellezıne kıyle lehum kuffu eydiyekum ve ekıymus salet ve atuz zekah fe lemma kutibe aleyhimul kıtalu iza ferıkum minhum yahsevnen nase ke hasyetillahi ev esedde hasyeh ve kalu rabbena lime ketebte aleynel kıtal lev la ehhartena ila ecelin karıb kul metaud dunya kalıl vel ahıratu hayrul li menitteka ve la tuzlemune fetıla |
Latin Alphabet E lem tere ilellezine kile lehum kuffu eydiyekum, ve ekimus salate ve atuz zekah(zekate), fe lemma kutibe aleyhimul kıtalu iza ferikun minhum yahsevnen nase ke hasyetillahi ev esedde hasyeh(hasyeten), ve kalu rabbena lime ketebte aleynel kıtal(kıtale), lev la ahhartena ila ecelin karib(karibin), kul metaud dunya kalil(kalilun) vel ahıretu hayrun li menitteka ve la tuzlemune fetila(fetilen) |
Latin Alphabet E lem tere ilellezîne kîle lehum kuffû eydiyekum, ve ekîmus salâte ve âtûz zekâh(zekâte), fe lemmâ kutibe aleyhimul kıtâlu izâ ferîkun minhum yahşevnen nâse ke haşyetillâhi ev eşedde haşyeh(haşyeten), ve kâlû rabbenâ lime ketebte aleynel kıtâl(kıtâle), lev lâ ahhartenâ ilâ ecelin karîb(karîbin), kul metâud dunyâ kalîl(kalîlun) vel âhıretu hayrun li menittekâ ve lâ tuzlemûne fetîlâ(fetîlen) |
Muhammed Esed Kendilerine "Ellerinizi cekin, namazlarınızda dikkatli ve daim olun, arındırıcı (mali) yukumlulugunuzu yerine getirin!" denilenlerden haberdar degil misiniz? Ama onlara (Allah yolunda) savasmaları emredilir emredilmez, bazısı, Allahtan korkması gerektigi gibi -hatta daha buyuk bir korkuyla- insanlardan korkmaya baslar ve "Ey Rabbimiz! Neden bize savasmayı emrettin? Keske bize biraz muhlet verseydin!" derler. De ki: "Bu dunyanın keyfi ve rahatlıgı cok kısa omurludur ama ahiret, Allaha karsı sorumluluklarının bilincinde olanlar icin en iyisidir, cunku hic biriniz, kıl kadar haksızlıga ugramayacaksınız |
Muhammed Esed Kendilerine "Ellerinizi çekin, namazlarınızda dikkatli ve daim olun, arındırıcı (mali) yükümlülüğünüzü yerine getirin!" denilenlerden haberdar değil misiniz? Ama onlara (Allah yolunda) savaşmaları emredilir emredilmez, bazısı, Allahtan korkması gerektiği gibi -hatta daha büyük bir korkuyla- insanlardan korkmaya başlar ve "Ey Rabbimiz! Neden bize savaşmayı emrettin? Keşke bize biraz mühlet verseydin!" derler. De ki: "Bu dünyanın keyfi ve rahatlığı çok kısa ömürlüdür ama ahiret, Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için en iyisidir, çünkü hiç biriniz, kıl kadar haksızlığa uğramayacaksınız |
Muhammet Abay elem tera ile-llezine kile lehum kuffu eydiyekum veekimu-ssalate veatu-zzekah. felemma kutibe `aleyhimu-lkitalu iza ferikum minhum yahsevne-nnase kehasyeti-llahi ev esedde hasyeh. vekalu rabbena lime ketebte `aleyne-lkital. levla ehhartena ila ecelin karib. kul meta`u-ddunya kalil. vel'ahiratu hayrul limeni-tteka vela tuzlemune fetila |
Muhammet Abay elem tera ile-lleẕîne ḳîle lehüm küffû eydiyeküm veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâh. felemmâ kütibe `aleyhimü-lḳitâlü iẕâ ferîḳum minhüm yaḫşevne-nnâse keḫaşyeti-llâhi ev eşedde ḫaşyeh. veḳâlû rabbenâ lime ketebte `aleyne-lḳitâl. levlâ eḫḫartenâ ilâ ecelin ḳarîb. ḳul metâ`u-ddünyâ ḳalîl. vel'âḫiratü ḫayrul limeni-tteḳâ velâ tużlemûne fetîlâ |
Muslim Shahin Kendilerine, ellerinizi savastan cekin, namazı dosdogru kılın ve zekatı verin, denilen kimseleri gormedin mi? Sonra onlara savas farz kılınınca, iclerinden bir grup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya basladılar da «Rabbimiz! Savası bize nicin yazdın! Bizi yakın bir sureye kadar ertelesen (daha bir muddet savası farz kılmasan) olmaz mıydı?» dediler. Onlara de ki: «Dunya menfaati onemsizdir, Allah'tan korkanlar icin ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez.» |
Muslim Shahin Kendilerine, ellerinizi savaştan çekin, namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin, denilen kimseleri görmedin mi? Sonra onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir grup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da «Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (daha bir müddet savaşı farz kılmasan) olmaz mıydı?» dediler. Onlara de ki: «Dünya menfaati önemsizdir, Allah'tan korkanlar için ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez.» |
Saban Piris Kendilerine “elinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin." denilenleri gormedin mi? Oysa savas onlara farz kılındıgında, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi insanlardan korkarak (hatta daha da fazla bir korku ile) “Rabbimiz niye savası bize farz kıldın. Bizi yakın bir zamana kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. De ki: -Dunyanın faydası cok azdır. Ahiret ise Allah’tan korkanlar icin daha hayırlıdır, en ufak haksızlıga ugratılmayacaksınız |
Saban Piris Kendilerine “elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin." denilenleri görmedin mi? Oysa savaş onlara farz kılındığında, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi insanlardan korkarak (hatta daha da fazla bir korku ile) “Rabbimiz niye savaşı bize farz kıldın. Bizi yakın bir zamana kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. De ki: -Dünyanın faydası çok azdır. Ahiret ise Allah’tan korkanlar için daha hayırlıdır, en ufak haksızlığa uğratılmayacaksınız |