Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ghafir ayat 82 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ ﴾
[غَافِر: 82]
﴿أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا﴾ [غَافِر: 82]
Latin Alphabet E fe lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezıne min kablihim kanu eksera minhum ve esedde kuvvetev ve asaran fil erdı fe ma agna anhum ma kanu yeksibun |
Latin Alphabet E fe lem yesiru fil ardı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezine min kablihim, kanu eksere minhum ve esedde kuvveten ve asaren fil ardı fema agna anhum ma kanu yeksibun(yeksibune) |
Latin Alphabet E fe lem yesîrû fîl ardı fe yenzurû keyfe kâne âkıbetullezîne min kablihim, kânû eksere minhum ve eşedde kuvveten ve âsâren fîl ardı femâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne) |
Muhammed Esed Onlar hic yeryuzunde dolasıp kendilerinden once yasamıs olan (hakikat inkarcı)larının sonunun ne olduguna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha kalabalık ve daha gucluyduler ve yeryuzunde daha derin izler bırakmıslardı fakat basarılarının kendilerine hicbir faydası olmamıstı |
Muhammed Esed Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (hakikat inkarcı)larının sonunun ne olduğuna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha kalabalık ve daha güçlüydüler ve yeryüzünde daha derin izler bırakmışlardı fakat başarılarının kendilerine hiçbir faydası olmamıştı |
Muhammet Abay efelem yesiru fi-l'ardi feyenzuru keyfe kane `akibetu-llezine min kablihim. kanu eksera minhum veesedde kuvvetev veasaran fi-l'ardi fema agna `anhum ma kanu yeksibun |
Muhammet Abay efelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim. kânû ekŝera minhüm veeşedde ḳuvvetev veâŝâran fi-l'arḍi femâ agnâ `anhüm mâ kânû yeksibûn |
Muslim Shahin Onlar yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmustur, gorsunler! Oncekiler bunlardan daha coktu, kuvvetce ve yeryuzundeki eserleri bakımından da daha saglam idiler. Fakat kazandıkları seyler onlara asla fayda vermemistir |
Muslim Shahin Onlar yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur, görsünler! Öncekiler bunlardan daha çoktu, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından da daha sağlam idiler. Fakat kazandıkları şeyler onlara asla fayda vermemiştir |
Saban Piris Hic yeryuzunde gezmiyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin akibetinin ne olduguna baksınlar. Onlar, bunlardan daha cok ve yeryuzunde daha guclu eserler bırakmıslardı. Ama, kazandıkları onlara hicbir fayda saglamadı |
Saban Piris Hiç yeryüzünde gezmiyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetinin ne olduğuna baksınlar. Onlar, bunlardan daha çok ve yeryüzünde daha güçlü eserler bırakmışlardı. Ama, kazandıkları onlara hiçbir fayda sağlamadı |