Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 158 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 158]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض﴾ [الأنعَام: 158]
Latin Alphabet Hel yenzurune illa en te´tiyehumul melaiketu ev ye´tiye rabbuke ev ye´tiye ba´du ayati rabbik yevme ye´tı ba´du ayati rabbike la yenfeu nefsen ımanuha lem tekun amenet min kablu ev kesebet fı ımaniha hayra kulintezıru inna muntezırun |
Latin Alphabet Hel yanzurune illa en te’tiyehumul melaiketu ev ye’tiye rabbuke ev ye’tiye ba’du ayati rabbik(rabbike), yevme ye’ti ba’du ayati rabbike la yenfeu nefsen imanuha lem tekun amenet min kablu ev kesebet fi imaniha hayra(hayran), kul intezıru inna muntezırun(muntezırune) |
Latin Alphabet Hel yanzurûne illâ en te’tiyehumul melâiketu ev ye’tiye rabbuke ev ye’tiye ba’du âyâti rabbik(rabbike), yevme ye’tî ba’du âyâti rabbike lâ yenfeu nefsen îmânuhâ lem tekun âmenet min kablu ev kesebet fî îmânihâ hayrâ(hayran), kul intezırû innâ muntezırûn(muntezırûne) |
Muhammed Esed Yoksa onlar, meleklerin kendilerine gorunmesini mi bekliyorlar yahut (bizzat) Rabbinin veya Ondan bazı (kesin) isaretlerin? (Ama) Rabbinin (kesin) isaretlerinin ortaya cıkacagı Gun iman etmenin, daha once inanmamıs yahut inandıgı halde bir hayır yapmamıs olan kimseye hicbir yararı olmaz. De ki: "Bekleyin (oyleyse Ahiret Gununu, ey inancsızlar:) bakın, biz (mumin)ler de bekliyoruz |
Muhammed Esed Yoksa onlar, meleklerin kendilerine görünmesini mi bekliyorlar yahut (bizzat) Rabbinin veya Ondan bazı (kesin) işaretlerin? (Ama) Rabbinin (kesin) işaretlerinin ortaya çıkacağı Gün iman etmenin, daha önce inanmamış yahut inandığı halde bir hayır yapmamış olan kimseye hiçbir yararı olmaz. De ki: "Bekleyin (öyleyse Ahiret Gününü, ey inançsızlar:) bakın, biz (mümin)ler de bekliyoruz |
Muhammet Abay hel yenzurune illa en te'tiyehumu-lmelaiketu ev ye'tiye rabbuke ev ye'tiye ba`du ayati rabbik. yevme ye'ti ba`du ayati rabbike la yenfe`u nefsen imanuha lem tekun amenet min kablu ev kesebet fi imaniha hayra. kuli-nteziru inna muntezirun |
Muhammet Abay hel yenżurûne illâ en te'tiyehümü-lmelâiketü ev ye'tiye rabbüke ev ye'tiye ba`ḍu âyâti rabbik. yevme ye'tî ba`ḍu âyâti rabbike lâ yenfe`u nefsen îmânühâ lem tekün âmenet min ḳablü ev kesebet fî îmânihâ ḫayrâ. ḳuli-nteżirû innâ münteżirûn |
Muslim Shahin Onlar ancak kendilerine meleklerin (olum emriyle) gelmesini veya Rabbinin (Kıyamet Gunu) gelmesini yahut Rabbinin bazı alametlerinin (gelmesini yani gunesin batıdan gelmesini mi) bekliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldigi gun, onceden inanmamıs ya da imanında bir hayır kazanmamıs olan kimseye artık imanı bir fayda saglamaz. De ki: Bekleyin, suphesiz biz de beklemekteyiz |
Muslim Shahin Onlar ancak kendilerine meleklerin (ölüm emriyle) gelmesini veya Rabbinin (Kıyâmet Günü) gelmesini yahut Rabbinin bazı alâmetlerinin (gelmesini yani güneşin batıdan gelmesini mi) bekliyorlar. Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, önceden inanmamış ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda sağlamaz. De ki: Bekleyin, şüphesiz biz de beklemekteyiz |
Saban Piris Onlar, illa da kendilerine meleklerin gelmesini ya da Rabbinin gelmesini veya Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldigi gun, daha onceden iman etmemis ya da imanıyla bir iyilik kazanmamıs kimseye imanı fayda saglamayacaktır. De ki: -Bekleyin, biz de bekliyoruz |
Saban Piris Onlar, illâ da kendilerine meleklerin gelmesini ya da Rabbinin gelmesini veya Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önceden iman etmemiş ya da imanıyla bir iyilik kazanmamış kimseye imanı fayda sağlamayacaktır. De ki: -Bekleyin, biz de bekliyoruz |