Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 158 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 158]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض﴾ [الأنعَام: 158]
Islamic Foundation Qu’attendent-ils donc, sinon que viennent vers eux les Anges, ou que vienne ton Seigneur, ou que leur parviennent encore certains Signes de ton Seigneur ? Or le jour ou viendront certains Signes de ton Seigneur, plus aucune ame ne pourra compter sur sa foi si elle n’a pas cru auparavant ou n’a deja acquis quelques bonnes œuvres. Dis : « Attendez ! » Nous-memes attendons |
Islamic Foundation Qu’attendent-ils donc, sinon que viennent vers eux les Anges, ou que vienne ton Seigneur, ou que leur parviennent encore certains Signes de ton Seigneur ? Or le jour où viendront certains Signes de ton Seigneur, plus aucune âme ne pourra compter sur sa foi si elle n’a pas cru auparavant ou n’a déjà acquis quelques bonnes œuvres. Dis : « Attendez ! » Nous-mêmes attendons |
Muhammad Hameedullah Qu’attendent-ils ? Que les Anges leur viennent ? Que vienne ton Seigneur ? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour ou certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera a aucune ame qui n’aura pas cru auparavant ou qui n’aura acquis aucun merite de sa croyance. Dis : “Attendez ! ” Nous attendons, Nous aussi |
Muhammad Hamidullah Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour ou certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera a aucune ame qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun merite de sa croyance. Dis: «Attendez!» Nous attendons, Nous aussi |
Muhammad Hamidullah Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: «Attendez!» Nous attendons, Nous aussi |
Rashid Maash Qu’attendent-ils sinon que les anges se presentent a eux, ou que vienne ton Seigneur ou encore que se produisent devant eux certains signes de ton Seigneur ? Or, le Jour ou se manifesteront certains signes de ton Seigneur, la profession de foi du mecreant ne lui sera d’aucune utilite, de meme que le croyant qui aura manque a ses devoirs ne tirera aucun profit de son repentir. Dis : « Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons. » |
Rashid Maash Qu’attendent-ils sinon que les anges se présentent à eux, ou que vienne ton Seigneur ou encore que se produisent devant eux certains signes de ton Seigneur ? Or, le Jour où se manifesteront certains signes de ton Seigneur, la profession de foi du mécréant ne lui sera d’aucune utilité, de même que le croyant qui aura manqué à ses devoirs ne tirera aucun profit de son repentir. Dis : « Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons. » |
Shahnaz Saidi Benbetka S’attendent-ils a ce que les anges, ou ton Seigneur Lui-meme, ou quelques-uns de Ses Signes se manifestent a eux? Le jour ou quelques Signes emanant de ton Seigneur se manifesteront, toute profession de foi sera vaine pour celui qui n’aura pas cru auparavant, ou qui, tout en ayant la foi, n’aura pas accompli de bonnes œuvres. Dis-leur : «Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons » |
Shahnaz Saidi Benbetka S’attendent-ils à ce que les anges, ou ton Seigneur Lui-même, ou quelques-uns de Ses Signes se manifestent à eux? Le jour où quelques Signes émanant de ton Seigneur se manifesteront, toute profession de foi sera vaine pour celui qui n’aura pas cru auparavant, ou qui, tout en ayant la foi, n’aura pas accompli de bonnes œuvres. Dis-leur : «Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons » |